句子
在这个庞大的组织中,每个人都是斗筲小器,但正是这些小器构成了整个组织的基石。
意思

最后更新时间:2024-08-22 19:23:33

语法结构分析

  1. 主语:“每个人”
  2. 谓语:“是”
  3. 宾语:“斗筲小器”
  4. 状语:“在这个庞大的组织中”
  5. 补语:“但正是这些小器构成了整个组织的基石”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  1. 庞大的组织:形容组织规模大,结构复杂。
  2. 每个人:指组织中的每一个成员。
  3. 斗筲小器:比喻微不足道的小人物或小物件。
  4. 基石:比喻基础或最重要的部分。

语境理解

句子强调在大型组织中,每个成员虽然看似微不足道,但正是这些成员共同构成了组织的坚实基础。这种表述常见于强调团队合作和每个成员重要性的语境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于强调每个成员的价值,尤其是在团队建设或组织管理中。它传达了一种积极的信息,即每个成员都是不可或缺的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在这个庞大的组织中,虽然每个人都只是微不足道的小人物,但正是他们共同支撑起了整个组织。”
  • “每个成员在这个庞大的组织中都扮演着微小的角色,然而,正是这些微小的角色构成了组织的坚实基础。”

文化与习俗

句子中的“斗筲小器”和“基石”都是中文成语,分别比喻微不足道和基础重要。这种比喻在中文文化中常见,用于强调看似不起眼的事物或人的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译: "In this vast organization, everyone is like a small insignificant part, but it is precisely these small parts that form the foundation of the entire organization."

日文翻译: 「この巨大な組織の中で、みんなは小さな部品のような存在だが、その小さな部品こそが組織全体の基盤を形成している。」

德文翻译: "In dieser riesigen Organisation ist jeder ein kleines, unbedeutendes Teil, aber es sind genau diese kleinen Teile, die die Grundlage der gesamten Organisation bilden."

翻译解读

在英文翻译中,“small insignificant part”对应“斗筲小器”,“foundation”对应“基石”。日文和德文翻译也分别准确传达了原句的意思,强调每个成员的重要性。

上下文和语境分析

句子在强调团队合作和每个成员价值的环境中使用效果最佳。它适用于激励团队成员认识到自己的重要性,并鼓励他们为组织的成功做出贡献。

相关成语

1. 【斗筲小器】比喻气量狭小,才识短浅的人。同“斗筲之人”。

相关词

1. 【基石】 做建筑物基础的石头;比喻事业的基础或中坚力量。

2. 【小器】 小器皿; 器量小。谓才具不大﹐无大作为。语出《论语.八佾》"管仲之器小哉。"何晏集解"言其器量小也。" 3.比喻小操守; 不大方﹐贪小;吝啬。

3. 【庞大】 (形体、组织或数量等)很大(多含过大或大而无当的意思):体积~|机构~|开支~。

4. 【整个】 全部。

5. 【斗筲小器】 比喻气量狭小,才识短浅的人。同“斗筲之人”。

6. 【构成】 形成;造成眼镜由镜片和镜架~ㄧ违法情节轻微,还没有~犯罪; 结构研究所目前的人员~不尽合理。

7. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。

8. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

9. 【这些】 指示较近的两个以上的事物或人; 指代比较近的处所; 犹言这么一点点大。