句子
这篇报道的分析动中肯綮,让读者一目了然。
意思

最后更新时间:2024-08-12 23:52:33

语法结构分析

句子:“这篇报道的分析动中肯綮,让读者一目了然。”

  • 主语:“这篇报道的分析”
  • 谓语:“动中肯綮”和“让”
  • 宾语:“读者”
  • 补语:“一目了然”

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子的结构清晰,主语和谓语的关系明确,表达了一个完整的思想。

词汇学习

  • 这篇报道:指的是某一篇新闻或文章。
  • 分析:对事物进行分解和研究,以理解其本质或结构。
  • 动中肯綮:形容言论或文章切中要害,抓住关键。
  • :表示使某人做某事。
  • 读者:阅读材料的人。
  • 一目了然:一眼就能看清楚,形容事物清晰明了。

语境理解

这个句子可能在讨论一篇新闻报道或文章的分析部分,强调其分析的准确性和清晰度,使得读者能够很容易地理解其内容。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于评价某篇文章的分析部分,表达对其分析深度和清晰度的赞赏。语气是肯定和赞赏的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这篇报道的分析切中要害,使得读者能够迅速理解。”
  • “读者通过这篇报道的分析,能够一目了然地把握关键信息。”

文化与习俗

“动中肯綮”和“一目了然”都是汉语成语,蕴含了中华文化中对言简意赅、清晰明了的表达方式的推崇。

英/日/德文翻译

  • 英文:The analysis of this report hits the nail on the head, making it clear to the readers at a glance.
  • 日文:この記事の分析は的を射ており、読者には一目で明らかです。
  • 德文:Die Analyse dieses Berichts trifft den Nagel auf den Kopf und macht es den Lesern auf einen Blick klar.

翻译解读

在翻译过程中,“动中肯綮”可以翻译为“hits the nail on the head”,“一目了然”可以翻译为“clear at a glance”或“obvious at a glance”。这些翻译都保留了原句的意思,即分析的准确性和清晰度。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论一篇新闻报道或文章的分析部分,强调其分析的准确性和清晰度,使得读者能够很容易地理解其内容。在不同的文化和语言环境中,这样的句子可能会有不同的表达方式,但其核心意义是相同的,即赞赏分析的准确性和清晰度。

相关成语

1. 【一目了然】目:看;了然:清楚,明白。一眼就看得很清楚。

2. 【动中肯綮】动:常常;中:切中,打中;肯綮:引申为要害或关键。比喻常常切中要害或抓住问题的关键。

相关词

1. 【一目了然】 目:看;了然:清楚,明白。一眼就看得很清楚。

2. 【分析】 把一件事物、一种现象、一个概念分成较简单的组成部分,找出这些部分的本质属性和彼此之间的关系(跟“综合”相对):化学~|~问题|~目前国际形势。

3. 【动中肯綮】 动:常常;中:切中,打中;肯綮:引申为要害或关键。比喻常常切中要害或抓住问题的关键。

4. 【报道】 通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众:~消息;用书面或广播、电视形式发表的新闻稿:他写了一篇关于赛事的~。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。