句子
他在法庭上发奸露覆,提供了关键证据,帮助揭露了真相。
意思

最后更新时间:2024-08-14 02:55:50

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“提供了”
  3. 宾语:“关键证据”
  4. 状语:“在法庭上”、“发奸露覆”、“帮助揭露了真相”

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 在法庭上:介词短语,表示地点。
  3. 发奸露覆:成语,意为揭露坏人的罪行。
  4. 提供了:动词,表示给予或出示。
  5. 关键证据:名词短语,指对案件至关重要的证据。 *. 帮助:动词,表示协助。
  6. 揭露了:动词,表示使隐蔽的事物公开。
  7. 真相:名词,指真实的情况。

语境理解

句子描述了一个人在法庭上揭露了不为人知的罪行,并提供了关键证据,帮助揭示了**的真相。这种情境通常出现在法律题材的文学作品或新闻报道中,强调正义和真相的重要性。

语用学研究

在实际交流中,这种句子可能用于描述某人在法律程序中的积极作用,强调其对揭露真相的贡献。语气的变化可能取决于说话者对**的态度,可能是赞扬、中立或批评。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在法庭上揭露了罪行,并提供了关键证据,有助于揭示真相。
  • 关键证据由他在法庭上提供,帮助揭露了真相。

文化与*俗

“发奸露覆”这个成语体现了**文化中对正义和真相的追求。在法律和道德层面,揭露罪行和追求真相被视为高尚的行为。

英/日/德文翻译

英文翻译:He exposed the villainy in court and provided crucial evidence, helping to uncover the truth.

日文翻译:彼は法廷で悪事を暴き、重要な証拠を提供し、真実を明らかにするのを助けました。

德文翻译:Er entlarvte die Bosheit im Gericht und lieferte entscheidende Beweise, die dazu beitrugen, die Wahrheit zu enthüllen.

翻译解读

在英文翻译中,“exposed the villainy”和“uncover the truth”准确传达了原句的意图。日文翻译中的“悪事を暴く”和“真実を明らかにする”也很好地表达了原意。德文翻译中的“entlarvte die Bosheit”和“die Wahrheit zu enthüllen”同样传达了揭露罪行和揭示真相的含义。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述法律案件或法庭审判的上下文中,强调个人在揭露真相中的作用。在不同的文化和社会背景中,法庭和真相的概念可能有所不同,但揭露真相的普遍价值是跨文化的。

相关成语

1. 【发奸露覆】揭发隐秘的坏人坏事。形容治理政事精明。

相关词

1. 【关键】 门闩或功能类似门闩的东西;比喻事物最关紧要的部分;对情况起决定作用的因素:摸清情况是解决问题的~|办好学校~在于提高教学质量;最关紧要的:~问题|~时刻。

2. 【发奸露覆】 揭发隐秘的坏人坏事。形容治理政事精明。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【提供】 供给。谓提出可供参考或利用的意见﹑资料﹑物资﹑条件等。

5. 【揭露】 使隐蔽的事物显露:~矛盾|~问题的本质|阴谋被~出来。

6. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

7. 【真相】 佛教语。犹言本相﹐实相◇指事物的本来面目或真实情况; 谓实任宰相; 犹宝相。即神﹑佛的画像或塑像。