句子
这个季节的天气出乎反乎,明明应该是晴天,却突然下起了大雨。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:21:48

语法结构分析

句子“这个季节的天气出乎反乎,明明应该是晴天,却突然下起了大雨。”的语法结构如下:

  • 主语:“这个季节的天气”
  • 谓语:“出乎反乎”、“应该是”、“下起了”
  • 宾语:“晴天”、“大雨”

句子使用了陈述句的句型,时态为现在时和过去时(“应该是”暗示现在时,“下起了”为过去时)。

词汇学习

  • 出乎反乎:表示事情的发展与预期相反。
  • 明明:表示显然、显而易见。
  • 应该:表示按照常理或规律。
  • 晴天:没有云或很少云的天气。
  • 突然:表示事情发生得很迅速,没有预兆。
  • 下起了:表示开始下雨的动作。
  • 大雨:降水量很大的雨。

语境理解

句子描述了一个季节中天气的反常现象,通常这个季节应该是晴天,但实际上却突然下起了大雨。这种描述可能在讨论气候变化、天气预报的准确性或者表达对天气突变的惊讶。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于表达对天气变化的惊讶或不满。语气可能是惊讶、失望或带有讽刺意味。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这个季节通常是晴天,但今天却意外地下起了大雨。
  • 明明预报是晴天,结果却下起了大雨,真是出乎意料。

文化与习俗

句子中没有明显的文化或习俗相关内容,但可以联想到与天气相关的成语或谚语,如“天有不测风云”,表达天气变化无常的意思。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The weather this season is unpredictable, it should have been sunny, but suddenly it started raining heavily.
  • 日文翻译:この季節の天気は予測不可能で、晴れるはずだったのに、突然大雨が降り出した。
  • 德文翻译:Das Wetter in dieser Jahreszeit ist unberechenbar, es hätte sonnig sein sollen, aber plötzlich fing es an, stark zu regnen.

翻译解读

  • 出乎反乎:unpredictable(英文)、予測不可能(日文)、unberechenbar(德文)
  • 明明:should have been(英文)、だったのに(日文)、hätte ... sein sollen(德文)
  • 突然:suddenly(英文)、突然(日文)、plötzlich(德文)

上下文和语境分析

句子可能在讨论天气预报的不准确性,或者表达对天气突变的惊讶。在不同的文化中,对天气变化的反应可能有所不同,但普遍存在对天气预报准确性的关注。

相关成语

1. 【出乎反乎】犹言出尔反尔。指翻悔或说了不照着做。

相关词

1. 【出乎反乎】 犹言出尔反尔。指翻悔或说了不照着做。

2. 【大雨】 指下得很大的雨;气象学上指1小时内雨量达8.1-15.9毫米的雨,或24小时内雨量达25-49.9毫米的雨。

3. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。

4. 【季节】 一年里的某个有特点的时期:~性|农忙~|严寒~。

5. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

6. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

7. 【晴天】 晴朗的天空; 指晴朗的天气。

8. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。