句子
小说中的男女主角经历了种种波折,最终断钗重合,重归于好。
意思

最后更新时间:2024-08-22 21:03:30

语法结构分析

句子:“[小说中的男女主角经历了种种波折,最终断钗重合,重归于好。]”

  • 主语:小说中的男女主角

  • 谓语:经历了、重合、重归于好

  • 宾语:种种波折

  • 时态:一般过去时,表示已经发生的事情。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 小说中的:指明故事的来源。
  • 男女主角:故事的主要人物。
  • 经历了:表示经历过某种过程。
  • 种种波折:各种困难和挑战。
  • 最终:表示最后的结果。
  • 断钗重合:比喻分离后再次团聚,源自古代成语“断钗重合”。
  • 重归于好:重新和好。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个小说情节,男女主角在经历了许多困难后,最终重新团聚并和好。
  • 文化背景:“断钗重合”是一个富有文化内涵的成语,源自古代文学作品,反映了**人对团圆和和解的重视。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可以用在文学评论、故事讲述或情感交流中,表达对故事情节的理解或对人物关系的评价。
  • 隐含意义:句子传达了坚持和希望的信息,即使在困难面前,最终也有可能实现和解和团圆。

书写与表达

  • 不同句式
    • 经历了种种波折的男女主角,最终断钗重合,重归于好。
    • 最终,小说中的男女主角在经历了种种波折后,断钗重合,重归于好。

文化与*俗

  • 文化意义:“断钗重合”这个成语体现了**人对团圆和和解的重视,反映了传统文化中对和谐关系的追求。
  • 相关成语:“破镜重圆”也是类似的成语,比喻夫妻分离后重新团聚。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The male and female protagonists in the novel went through numerous trials and tribulations, eventually reuniting and making up.
  • 日文翻译:小説の男女主人公はさまざまな試練を経て、最終的に再会し、仲直りをした。
  • 德文翻译:Die männlichen und weiblichen Protagonisten im Roman durchliefen zahlreiche Prüfungen und Leiden, endlich trafen sie sich wieder und versöhnten sich.

翻译解读

  • 重点单词
    • reuniting (英文) / 再会 (日文) / wieder trafen (德文):表示重新团聚。
    • making up (英文) / 仲直り (日文) / versöhnten sich (德文):表示和解。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子通常出现在对小说情节的描述或评论中,强调了故事的高潮和结局。
  • 语境:在文学讨论或情感交流中,这个句子可以用来表达对坚持和希望的赞赏,以及对和解和团圆的向往。
相关成语

1. 【断钗重合】比喻夫妻离散而又重新团聚。也指感情破裂后又重归于好

2. 【重归于好】归于:回到;好:和好。指彼此重新和好。

相关词

1. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

2. 【断钗重合】 比喻夫妻离散而又重新团聚。也指感情破裂后又重归于好

3. 【波折】 事情进行中所发生的曲折:几经~,养殖场终于办起来了。

4. 【种种】 犹言各种各样;一切; 头发短少貌。形容老迈; 淳厚朴实貌。

5. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

6. 【重归于好】 归于:回到;好:和好。指彼此重新和好。