句子
小说中的男女主角经历了种种波折,最终断钗重合,重归于好。
意思
最后更新时间:2024-08-22 21:03:30
语法结构分析
句子:“[小说中的男女主角经历了种种波折,最终断钗重合,重归于好。]”
-
主语:小说中的男女主角
-
谓语:经历了、重合、重归于好
-
宾语:种种波折
-
时态:一般过去时,表示已经发生的事情。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 小说中的:指明故事的来源。
- 男女主角:故事的主要人物。
- 经历了:表示经历过某种过程。
- 种种波折:各种困难和挑战。
- 最终:表示最后的结果。
- 断钗重合:比喻分离后再次团聚,源自古代成语“断钗重合”。
- 重归于好:重新和好。
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了一个小说情节,男女主角在经历了许多困难后,最终重新团聚并和好。
- 文化背景:“断钗重合”是一个富有文化内涵的成语,源自古代文学作品,反映了**人对团圆和和解的重视。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可以用在文学评论、故事讲述或情感交流中,表达对故事情节的理解或对人物关系的评价。
- 隐含意义:句子传达了坚持和希望的信息,即使在困难面前,最终也有可能实现和解和团圆。
书写与表达
- 不同句式:
- 经历了种种波折的男女主角,最终断钗重合,重归于好。
- 最终,小说中的男女主角在经历了种种波折后,断钗重合,重归于好。
文化与*俗
- 文化意义:“断钗重合”这个成语体现了**人对团圆和和解的重视,反映了传统文化中对和谐关系的追求。
- 相关成语:“破镜重圆”也是类似的成语,比喻夫妻分离后重新团聚。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The male and female protagonists in the novel went through numerous trials and tribulations, eventually reuniting and making up.
- 日文翻译:小説の男女主人公はさまざまな試練を経て、最終的に再会し、仲直りをした。
- 德文翻译:Die männlichen und weiblichen Protagonisten im Roman durchliefen zahlreiche Prüfungen und Leiden, endlich trafen sie sich wieder und versöhnten sich.
翻译解读
- 重点单词:
- reuniting (英文) / 再会 (日文) / wieder trafen (德文):表示重新团聚。
- making up (英文) / 仲直り (日文) / versöhnten sich (德文):表示和解。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子通常出现在对小说情节的描述或评论中,强调了故事的高潮和结局。
- 语境:在文学讨论或情感交流中,这个句子可以用来表达对坚持和希望的赞赏,以及对和解和团圆的向往。
相关成语
相关词
1. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。
2. 【断钗重合】 比喻夫妻离散而又重新团聚。也指感情破裂后又重归于好。
3. 【波折】 事情进行中所发生的曲折:几经~,养殖场终于办起来了。
4. 【种种】 犹言各种各样;一切; 头发短少貌。形容老迈; 淳厚朴实貌。
5. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。
6. 【重归于好】 归于:回到;好:和好。指彼此重新和好。