句子
这部小说的文学价值极高,足以“富轹万古”流传后世。
意思
最后更新时间:2024-08-16 18:48:05
语法结构分析
句子:“这部小说的文学价值极高,足以“富轹万古”流传后世。”
- 主语:这部小说的文学价值
- 谓语:极高
- 宾语:无明显宾语,但“足以‘富轹万古’流传后世”是对主语的进一步说明。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 文学价值:指作品在文学领域的价值和意义。
- 极高:表示程度非常高。
- 足以:表示有足够的能力或条件去做某事。
- 富轹万古:成语,意为财富和影响力超越万古,形容极其丰富和持久。
- 流传后世:指作品或思想能够被后人传承和记住。
语境理解
- 句子表达了对某部小说的高度评价,认为其文学价值不仅高,而且具有持久的传承价值。
- 文化背景:在**文化中,文学作品的价值常常被赋予极高的评价,尤其是那些能够流传千古的作品。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在文学评论、学术论文或对某部经典作品的介绍中。
- 礼貌用语:使用“极高”和“富轹万古”这样的词汇,表达了对作品的尊重和崇敬。
- 隐含意义:句子暗示了作者对这部小说的深厚情感和高度认可。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这部小说的文学价值非凡,其影响力将跨越万古,永传后世。”
- “其文学价值之高,使得这部小说能够‘富轹万古’,成为后世的宝贵财富。”
文化与*俗
- 成语:“富轹万古”是一个富有文化内涵的成语,源自**古代文学,强调作品的价值和影响力超越时间。
- 历史背景:**文学史上有很多作品被认为具有“富轹万古”的价值,如《诗经》、《红楼梦》等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The literary value of this novel is extremely high, enough to "enrich through the ages" and be passed down through generations.
- 日文翻译:この小説の文学的価値は非常に高く、「万古に富む」ことができ、後世に伝わるものである。
- 德文翻译:Der literarische Wert dieses Romans ist extrem hoch, genug, um "durch die Zeiten zu bereichern" und von Generation zu Generation weitergegeben zu werden.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的赞美和传承的意味,使用“enrich through the ages”来表达“富轹万古”。
- 日文翻译通过“万古に富む”来传达“富轹万古”的含义,同时强调了作品的传承性。
- 德文翻译使用“durch die Zeiten zu bereichern”来表达“富轹万古”,并强调了作品的跨时代价值。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论文学作品的价值和影响力时出现,强调作品的持久性和对后世的影响。
- 语境可能包括文学评论、学术讨论或对经典作品的介绍,强调作品的文学价值和历史地位。
相关成语
相关词
1. 【价值】 体现在商品里的社会必要劳动。价值量的大小决定于生产这一商品所需的社会必要劳动时间的多少。不经过人类劳动加工的东西,如空气,即使对人们有使用价值,也不具有价值; 积极作用这些资料很有参考~ㄧ粗制滥造的作品毫无~。
3. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。
4. 【文学】 以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。