句子
她心仪已久的那座城市终于有机会去旅游了。
意思
最后更新时间:2024-08-20 10:09:41
语法结构分析
句子:“[她心仪已久的那座城市终于有机会去旅游了。]”
- 主语:她
- 谓语:有机会去旅游了
- 宾语:那座城市
- 定语:心仪已久的
- 状语:终于
时态:一般现在时(表示一种状态或事实) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代一个女性个体。
- 心仪已久:成语,表示长时间以来一直喜欢或向往。
- 那座城市:名词短语,指特定的城市。
- 终于:副词,表示经过一段时间后发生。
- 有机会:动词短语,表示有条件或可能性去做某事。
- 去旅游:动词短语,表示进行旅游活动。
同义词扩展:
- 心仪已久:向往已久、渴望已久
- 终于:最终、终究
- 有机会:有条件、有可能
语境理解
句子表达了主语“她”长时间以来对某座城市的向往,并且现在终于有了去那座城市旅游的机会。这可能是在表达一种期待已久的愿望得以实现的喜悦。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于分享个人喜悦或计划,表达一种积极和期待的情绪。语气的变化可能会影响听者的感受,如使用兴奋的语气会增强喜悦的表达。
书写与表达
不同句式表达:
- 她终于有机会去她心仪已久的那座城市旅游了。
- 那座她心仪已久的城市,她终于有机会去旅游了。
- 她有机会去旅游了,那座她心仪已久的城市。
文化与*俗
句子中“心仪已久”体现了**文化中对长期愿望的重视和期待。旅游作为一种文化活动,也反映了现代社会对休闲和探索的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:She finally has the chance to travel to the city she has longed for. 日文翻译:彼女はついに憧れのあの街へ旅行する機会ができた。 德文翻译:Sie hat endlich die Gelegenheit, in die Stadt zu reisen, auf die sie sich lange gewartet hat.
重点单词:
- longed for:向往的
- 憧れの:憧憬的
- gewartet:等待的
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和情感,使用“longed for”准确表达了“心仪已久”的含义。
- 日文翻译使用“憧れの”来表达“心仪已久”,符合日语表达*惯。
- 德文翻译使用“gewartet”来表达“心仪已久”,体现了德语中对长期等待的描述。
上下文和语境分析
句子可能在以下情境中使用:
- 个人分享喜悦:当某人计划去一个她一直向往的地方旅游时。
- 社交互动:在朋友聚会或社交媒体上分享个人计划和期待。
- 旅游规划:在讨论旅游计划时表达对某个目的地的特别期待。
相关成语
1. 【心仪已久】仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。
相关词