句子
暴风雨来临时,海面搅海翻天,波涛汹涌。
意思

最后更新时间:2024-08-22 07:10:57

语法结构分析

句子:“暴风雨来临时,海面搅海翻天,波涛汹涌。”

  • 主语:暴风雨
  • 谓语:来临
  • 宾语:无明确宾语,但后半句描述了暴风雨来临时的海面状况。
  • 时态:一般现在时,表示通常情况或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,描述一个现象或状态。

词汇学*

  • 暴风雨:指强烈的风雨,常用来形容天气的恶劣。
  • 来临:指即将到来或出现。
  • 海面:海洋的表面。
  • 搅海翻天:形容海面被风浪搅动得非常剧烈,翻腾不已。
  • 波涛汹涌:形容海浪非常大,汹涌澎湃。

语境理解

  • 句子描述了暴风雨来临时的海面状况,强调了海面的剧烈变化和动荡不安。
  • 这种描述常用于文学作品中,用以渲染紧张、激烈的氛围。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于描述恶劣天气或自然灾害的场景。
  • 隐含意义:暴风雨的来临带来了极大的破坏性和不确定性。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“当暴风雨席卷而来,海面变得翻腾不已,波涛汹涌。”

文化与*俗

  • 在**文化中,暴风雨常被视为自然界的力量象征,有时也用来比喻社会或个人的动荡时期。
  • 相关的成语如“风起云涌”、“波澜壮阔”等,都与自然界的壮观景象有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When a storm approaches, the sea is churned into turmoil, with waves surging.
  • 日文翻译:嵐が近づくと、海面は渦巻き、波が激しく立ち上がる。
  • 德文翻译:Wenn ein Sturm naht, wird das Meer in Aufruhr versetzt, mit wütenden Wellen.

翻译解读

  • 英文:强调了暴风雨来临时的海面动荡和波涛的汹涌。
  • 日文:使用了“渦巻き”来形容海面的剧烈搅动,增强了形象感。
  • 德文:使用了“in Aufruhr versetzt”来描述海面的动荡,形象生动。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述自然灾害、航海经历或文学作品中,用以营造紧张和动荡的氛围。
  • 在不同的文化背景下,暴风雨的象征意义可能有所不同,但普遍都与力量和变化相关。
相关成语

1. 【搅海翻天】搅:搅拌;翻:反转。比喻力量声势极其壮大。

2. 【波涛汹涌】汹涌:水势腾涌的样子。形容波浪又大又急。

相关词

1. 【临时】 临到事情发生的时候:~抱佛脚|事先准备好,省得~着急;属性词。暂时的;短期的:~工|~政府|~借用一下,明天就还。

2. 【搅海翻天】 搅:搅拌;翻:反转。比喻力量声势极其壮大。

3. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

4. 【波涛汹涌】 汹涌:水势腾涌的样子。形容波浪又大又急。