句子
这本书的作者好谋而成地构建了每一个情节,让读者爱不释手。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:41:20

语法结构分析

句子:“[这本书的作者好谋而成地构建了每一个情节,让读者爱不释手。]”

  • 主语:“这本书的作者”
  • 谓语:“构建了”
  • 宾语:“每一个情节”
  • 状语:“好谋而成地”
  • 补语:“让读者爱不释手”

时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 好谋而成地:形容词短语,表示作者在构思情节时非常用心和巧妙。
  • 构建:动词,指创作或设计。
  • 情节:名词,指故事中的**和过程。
  • 爱不释手:成语,形容非常喜欢,舍不得放手。

同义词扩展

  • 好谋而成地:精心策划、巧妙设计
  • 构建:创作、设计
  • 情节:故事、**
  • 爱不释手:爱不释卷、手不释卷

语境理解

句子描述了作者在创作过程中的用心和技巧,以及作品对读者的吸引力。这种描述通常出现在书评或推荐中,强调作品的质量和读者的阅读体验。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价作者的创作能力。使用“好谋而成地”和“爱不释手”这样的表达,增加了句子的文学性和感染力。

书写与表达

不同句式表达

  • 这本书的作者巧妙地构建了每一个情节,使得读者难以放下。
  • 作者精心设计了每个情节,让读者深陷其中,无法自拔。

文化与*俗

成语:“爱不释手”源自**传统文化,常用于形容对书籍或物品的喜爱。

英/日/德文翻译

英文翻译:The author of this book meticulously crafted each plot, making it impossible for readers to put it down.

日文翻译:この本の作者は、各プロットを巧みに構築し、読者を手放させないようにしました。

德文翻译:Der Autor dieses Buches hat jeden Plot mit Bedacht konstruiert, sodass es den Lesern unmöglich ist, es wegzulegen.

重点单词

  • meticulously:精心地
  • crafted:精心制作
  • plot:情节
  • impossible to put down:难以放下

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美意味,强调作者的精心构思和读者的喜爱。
  • 日文翻译使用了“巧みに”和“手放させない”来传达同样的意思。
  • 德文翻译中的“mit Bedacht”和“unmöglich ist, es wegzulegen”也准确表达了原句的含义。

上下文和语境分析

句子通常出现在书评或推荐中,强调作者的创作技巧和作品的吸引力。在不同的文化和社会背景下,读者对“好谋而成地”和“爱不释手”的理解可能有所不同,但总体上传达了对作品质量的高度评价。

相关成语

1. 【好谋而成】好:喜欢,喜爱。指勤于思考,遇事能深思熟虑而办好事情。

2. 【爱不释手】释:放下。喜爱得舍不得放手。

相关词

1. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。

2. 【好谋而成】 好:喜欢,喜爱。指勤于思考,遇事能深思熟虑而办好事情。

3. 【构建】 建立(多用于抽象事物)~新的学科体系。

4. 【爱不释手】 释:放下。喜爱得舍不得放手。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。