句子
这本书的作者好谋而成地构建了每一个情节,让读者爱不释手。
意思
最后更新时间:2024-08-16 04:41:20
语法结构分析
句子:“[这本书的作者好谋而成地构建了每一个情节,让读者爱不释手。]”
- 主语:“这本书的作者”
- 谓语:“构建了”
- 宾语:“每一个情节”
- 状语:“好谋而成地”
- 补语:“让读者爱不释手”
时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 好谋而成地:形容词短语,表示作者在构思情节时非常用心和巧妙。
- 构建:动词,指创作或设计。
- 情节:名词,指故事中的**和过程。
- 爱不释手:成语,形容非常喜欢,舍不得放手。
同义词扩展:
- 好谋而成地:精心策划、巧妙设计
- 构建:创作、设计
- 情节:故事、**
- 爱不释手:爱不释卷、手不释卷
语境理解
句子描述了作者在创作过程中的用心和技巧,以及作品对读者的吸引力。这种描述通常出现在书评或推荐中,强调作品的质量和读者的阅读体验。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价作者的创作能力。使用“好谋而成地”和“爱不释手”这样的表达,增加了句子的文学性和感染力。
书写与表达
不同句式表达:
- 这本书的作者巧妙地构建了每一个情节,使得读者难以放下。
- 作者精心设计了每个情节,让读者深陷其中,无法自拔。
文化与*俗
成语:“爱不释手”源自**传统文化,常用于形容对书籍或物品的喜爱。
英/日/德文翻译
英文翻译:The author of this book meticulously crafted each plot, making it impossible for readers to put it down.
日文翻译:この本の作者は、各プロットを巧みに構築し、読者を手放させないようにしました。
德文翻译:Der Autor dieses Buches hat jeden Plot mit Bedacht konstruiert, sodass es den Lesern unmöglich ist, es wegzulegen.
重点单词:
- meticulously:精心地
- crafted:精心制作
- plot:情节
- impossible to put down:难以放下
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞美意味,强调作者的精心构思和读者的喜爱。
- 日文翻译使用了“巧みに”和“手放させない”来传达同样的意思。
- 德文翻译中的“mit Bedacht”和“unmöglich ist, es wegzulegen”也准确表达了原句的含义。
上下文和语境分析
句子通常出现在书评或推荐中,强调作者的创作技巧和作品的吸引力。在不同的文化和社会背景下,读者对“好谋而成地”和“爱不释手”的理解可能有所不同,但总体上传达了对作品质量的高度评价。
相关成语
相关词