句子
在那个动荡的年代,人们常常倒街卧巷,寻求安全。
意思

最后更新时间:2024-08-11 01:16:53

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,人们常常倒街卧巷,寻求安全。”

  • 主语:人们
  • 谓语:常常倒街卧巷,寻求安全
  • 宾语:无明确宾语,但“寻求安全”可以视为目的状语。
  • 时态:一般过去时,表示在过去某个时间发生的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 动荡的年代:形容词“动荡”修饰名词“年代”,表示那个时期社会不稳定。
  • 倒街卧巷:成语,形容人们无处安身,只能躺在街上或巷子里。
  • 寻求安全:动词“寻求”和名词“安全”搭配,表示人们为了找到安全的地方而努力。

语境理解

  • 句子描述了一个社会动荡不安的时期,人们为了生存而不得不采取极端的避难方式。
  • 这种描述可能与历史上的战争、政治动荡或自然灾害等**相关。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述历史**,或者用于比喻当前某些不稳定的社会状况。
  • 隐含意义:即使在极端困难的情况下,人们仍然在努力寻找生存的可能。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个社会动荡的时期,人们不得不在街头巷尾寻找避难所。”
  • 或者:“那个动荡的时代,人们常常被迫躺在街上或巷子里,以寻求一丝安全。”

文化与*俗

  • “倒街卧巷”这个成语反映了**传统文化中对社会动荡和人民苦难的描述。
  • 可能与历史上的“黄巾起义”、“五胡乱华”等**有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that turbulent era, people often lay in the streets and alleys, seeking safety.
  • 日文:あの激動の時代には、人々はよく街中や路地に横になり、安全を求めていた。
  • 德文:In jener unruhigen Zeit lag die Bevölkerung oft in den Straßen und Gassen, um nach Sicherheit zu suchen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时准确传达了“动荡”和“寻求安全”的含义。
  • 日文翻译使用了“激動”来表达“动荡”,并用“横になり”来描述“倒街卧巷”。
  • 德文翻译中的“unruhigen Zeit”对应“动荡的年代”,“nach Sicherheit zu suchen”表达了“寻求安全”的意思。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论历史**或社会现象的文章中出现,用于描述特定时期人们的生活状态。
  • 语境可能涉及历史教育、社会学研究或文学作品中的背景描述。
相关成语

1. 【倒街卧巷】指露宿街头。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【倒街卧巷】 指露宿街头。

3. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

4. 【寻求】 寻找追求:~知识|~真理。

5. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

6. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。