句子
面对这个复杂的问题,他一筹不画,完全不知道从何下手。
意思

最后更新时间:2024-08-07 19:38:10

语法结构分析

句子:“面对这个复杂的问题,他一筹不画,完全不知道从何下手。”

  • 主语:他
  • 谓语:一筹不画,完全不知道
  • 宾语:这个复杂的问题
  • 状语:面对

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 面对:介词短语,表示面对某个情况或问题。
  • 复杂:形容词,表示问题或情况难以理解或处理。
  • 问题:名词,表示需要解决的难题。
  • 一筹不画:成语,表示毫无办法或主意。
  • 完全:副词,表示程度上的彻底。
  • 不知道:动词短语,表示缺乏知识或理解。
  • 从何下手:短语,表示不知道如何开始处理问题。

语境分析

这个句子描述了一个人在面对一个复杂问题时的无助状态。语境可能是在工作、学或日常生活中遇到难题时的情况。文化背景和社会俗可能会影响人们对复杂问题的处理方式和态度。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来表达某人在面对困难时的无奈和困惑。礼貌用语和隐含意义可能不明显,但语气上可能带有一定的焦虑或沮丧。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他面对这个复杂的问题,束手无策,完全不知道如何开始。
  • 面对这个棘手的问题,他感到无从下手,一筹莫展。

文化与*俗

成语“一筹不画”源自**古代的军事策略,原意是指在军事上毫无计策。在现代汉语中,它被用来形容在任何情况下都毫无办法。

英/日/德文翻译

  • 英文:Faced with this complex problem, he is at a complete loss and doesn't know where to start.
  • 日文:この複雑な問題に直面して、彼はどうすればいいのか全く分からず、途方に暮れている。
  • 德文:Angesichts dieses komplexen Problems ist er völlig hilflos und weiß nicht, wie er anfangen soll.

翻译解读

在英文翻译中,“at a complete loss”和“doesn't know where to start”准确地传达了原句中的无助和困惑。日文翻译中的“途方に暮れている”和德文翻译中的“völlig hilflos”也很好地表达了相同的情感。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论困难或挑战的上下文中,可能是在工作汇报、学术讨论或日常对话中。语境分析有助于理解说话者的情感状态和问题的严重性。

相关成语

1. 【一筹不画】筹:筹划、计谋。一点计策也施展不出,一点办法也想不出来。

相关词

1. 【一筹不画】 筹:筹划、计谋。一点计策也施展不出,一点办法也想不出来。

2. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

3. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

4. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。

5. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。