句子
他终于解决了那个难题,喜行于色地松了一口气。
意思
最后更新时间:2024-08-15 03:04:41
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:解决了
- 宾语:那个难题
- 状语:终于、喜行于色地、松了一口气
- 时态:过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 终于:副词,表示经过一段时间的努力或等待后发生。
- 解决了:动词,表示问题或困难被处理完毕。
- 那个难题:名词短语,指一个特定的、难以解决的问题。
- 喜行于色:成语,形容非常高兴,表现在脸上。
- 松了一口气:*语,表示紧张或担忧的情绪得到缓解。
语境理解
- 句子描述了一个人在长时间努力后成功解决了一个难题,表现出极大的喜悦和放松。
- 这种情境常见于学术研究、工作挑战或个人生活中遇到的困难。
语用学分析
- 使用场景:这个句子适合在分享成功经验或庆祝某个成就时使用。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种积极和乐观的态度。
- 隐含意义:除了字面意义,还传达了坚持和努力的重要性。
书写与表达
- 不同句式:
- 他松了一口气,喜行于色地终于解决了那个难题。
- 经过长时间的努力,他终于解决了那个难题,脸上露出了喜悦的表情。
文化与*俗
- 文化意义:“喜行于色”体现了**文化中对情感表达的重视,强调情感的外露。
- 成语典故:“松了一口气”源自日常生活中的体验,反映了人们在紧张后放松的普遍感受。
英/日/德文翻译
- 英文:He finally solved that difficult problem, visibly relieved and overjoyed.
- 日文:彼はついにその難問を解決し、顔に喜びを見せて一息ついた。
- 德文:Er hat endlich das schwierige Problem gelöst und ist sichtbar erleichtert und hocherfreut.
翻译解读
-
重点单词:
- finally (终于)
- solved (解决了)
- difficult problem (难题)
- visibly (喜行于色地)
- relieved (松了一口气)
- overjoyed (喜行于色)
-
上下文和语境分析:
- 翻译保持了原句的情感和语境,强调了成功解决问题的喜悦和放松。
- 不同语言的表达方式略有差异,但核心意义保持一致。
相关成语
1. 【喜行于色】高兴显现在脸上。
相关词