句子
他终于解决了那个难题,喜行于色地松了一口气。
意思

最后更新时间:2024-08-15 03:04:41

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:解决了
  3. 宾语:那个难题
  4. 状语:终于、喜行于色地、松了一口气
  • 时态:过去时,表示动作已经完成。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 终于:副词,表示经过一段时间的努力或等待后发生。
  • 解决了:动词,表示问题或困难被处理完毕。
  • 那个难题:名词短语,指一个特定的、难以解决的问题。
  • 喜行于色:成语,形容非常高兴,表现在脸上。
  • 松了一口气:*语,表示紧张或担忧的情绪得到缓解。

语境理解

  • 句子描述了一个人在长时间努力后成功解决了一个难题,表现出极大的喜悦和放松。
  • 这种情境常见于学术研究、工作挑战或个人生活中遇到的困难。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子适合在分享成功经验或庆祝某个成就时使用。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种积极和乐观的态度。
  • 隐含意义:除了字面意义,还传达了坚持和努力的重要性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他松了一口气,喜行于色地终于解决了那个难题。
    • 经过长时间的努力,他终于解决了那个难题,脸上露出了喜悦的表情。

文化与*俗

  • 文化意义:“喜行于色”体现了**文化中对情感表达的重视,强调情感的外露。
  • 成语典故:“松了一口气”源自日常生活中的体验,反映了人们在紧张后放松的普遍感受。

英/日/德文翻译

  • 英文:He finally solved that difficult problem, visibly relieved and overjoyed.
  • 日文:彼はついにその難問を解決し、顔に喜びを見せて一息ついた。
  • 德文:Er hat endlich das schwierige Problem gelöst und ist sichtbar erleichtert und hocherfreut.

翻译解读

  • 重点单词

    • finally (终于)
    • solved (解决了)
    • difficult problem (难题)
    • visibly (喜行于色地)
    • relieved (松了一口气)
    • overjoyed (喜行于色)
  • 上下文和语境分析

    • 翻译保持了原句的情感和语境,强调了成功解决问题的喜悦和放松。
    • 不同语言的表达方式略有差异,但核心意义保持一致。
相关成语

1. 【喜行于色】高兴显现在脸上。

相关词

1. 【一口气】 (~儿);不间断地(做某件事):~儿说完|~跑到家。

2. 【喜行于色】 高兴显现在脸上。

3. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

4. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。