句子
他的计划听起来外合里差,实际上根本行不通。
意思
最后更新时间:2024-08-15 15:12:13
1. 语法结构分析
句子:“他的计划听起来外合里差,实际上根本行不通。”
- 主语:“他的计划”
- 谓语:“听起来”、“行不通”
- 宾语:无直接宾语,但“外合里差”和“实际上根本行不通”可以视为谓语的补充说明。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 他的计划:指某人制定的方案或策略。
- 听起来:表示通过听觉接收信息后的感受或判断。
- 外合里差:形容表面看似合理,实则内部存在问题或矛盾。
- 实际上:强调真实情况或本质。
- 根本:强调程度或彻底性。
- 行不通:表示无法实施或无效。
同义词:
- 外合里差:表里不一、名不副实
- 行不通:不可行、无效
反义词:
- 行不通:可行、有效
3. 语境理解
句子表达了对某人计划的负面评价,指出计划表面看似合理,但实际操作中存在严重问题,无法实施。这种表达可能在讨论策略、方案或建议时使用,特别是在需要批判性分析的场合。
4. 语用学研究
使用场景:在会议、讨论、批评或反馈中,当需要指出某计划的实际缺陷时。 礼貌用语:虽然句子直接,但可以通过更委婉的方式表达,如“可能需要进一步考虑计划的实际可行性”。 隐含意义:暗示计划制定者可能缺乏深入思考或实际操作经验。
5. 书写与表达
不同句式:
- “尽管他的计划听起来合理,但实际上存在内部矛盾,无法实施。”
- “他的计划表面上看似完美,但深入分析后发现根本不可行。”
. 文化与俗
成语:“外合里差”是一个汉语成语,源自古代对事物内外关系的观察,强调表面与实际的不一致。 文化意义:在**文化中,强调“实事求是”,即重视事物的实际效果和内在本质,这与句子中的“实际上根本行不通”相呼应。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- “His plan sounds good on the surface, but in reality, it's fundamentally unworkable.”
重点单词:
- on the surface:表面上
- in reality:实际上
- fundamentally:根本上
- unworkable:行不通的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的批判性和直接性,同时通过“on the surface”和“in reality”的对比,强调了计划的外在与内在差异。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这种表达常用于商业、学术或政策讨论中,用于指出计划的实际缺陷。
相关成语
相关词