句子
这位作家的小说情节紧凑,意到笔随,读起来非常吸引人。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:46:21

1. 语法结构分析

句子:“这位作家的小说情节紧凑,意到笔随,读起来非常吸引人。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:读起来
  • 宾语:非常吸引人
  • 定语:紧凑、意到笔随

句子为陈述句,描述了这位作家的小说特点和阅读体验。

2. 词汇学*

  • 紧凑:形容词,表示紧密、不松散。
  • 意到笔随:成语,形容写作时思路流畅,笔随心动。
  • 吸引人:形容词短语,表示具有吸引力,让人感兴趣。

3. 语境理解

句子描述了一位作家的小说特点,强调了情节的紧凑性和写作的流畅性,以及读者阅读时的愉悦感受。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于评价文学作品,传达了对作品的赞赏和推荐。语气积极,表达了对作品的喜爱和认可。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位作家的小说以其紧凑的情节和流畅的写作风格,吸引了众多读者。
  • 读这位作家的小说,你会被其紧凑的情节和意到笔随的写作风格所吸引。

. 文化与

  • 意到笔随:这个成语体现了**文化中对写作技巧的重视,强调了写作时的自然和流畅。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The novels of this author are tightly plotted, with thoughts flowing effortlessly into words, making them very engaging to read.
  • 日文翻译:この作家の小説は、ストーリーが緻密で、思いが自然に筆に乗るため、読むのが非常に魅力的です。
  • 德文翻译:Die Romane dieses Autors sind gut strukturiert, mit Gedanken, die mühelos in Worte fliessen, was sie sehr ansprechend zum Lesen macht.

翻译解读

  • 紧凑:tightly plotted(英文)、緻密(日文)、gut strukturiert(德文)
  • 意到笔随:thoughts flowing effortlessly into words(英文)、思いが自然に筆に乗る(日文)、Gedanken, die mühelos in Worte fliessen(德文)
  • 吸引人:engaging(英文)、魅力的(日文)、ansprechend(德文)

上下文和语境分析

句子在文学评论或推荐中使用,强调了作品的情节设计和写作风格,以及对读者的吸引力。这种评价通常出现在书评、文学讨论或推荐阅读的场合。

相关成语

1. 【意到笔随】指写诗绘画时一旦思绪或构思清晰成熟,即刻可将意境现诸笔端。形容运笔时文思敏捷

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

3. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

4. 【意到笔随】 指写诗绘画时一旦思绪或构思清晰成熟,即刻可将意境现诸笔端。形容运笔时文思敏捷

5. 【紧凑】 密切连接,中间没有多余的东西或空隙:结构~|这部影片很~,没有多余的镜头。

6. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。