句子
老师布置了手工课作业,但没有提供材料,学生们感到巧妇难为无米之炊。
意思
最后更新时间:2024-08-19 16:12:13
语法结构分析
句子:“[老师布置了手工课作业,但没有提供材料,学生们感到巧妇难为无米之炊。]”
- 主语:老师
- 谓语:布置了、没有提供、感到
- 宾语:手工课作业、材料、巧妇难为无米之炊
- 时态:过去时(布置了、没有提供),现在时(感到)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 老师:指教育学生的人,通常在学校或教育机构中工作。
- 布置:指安排或分配任务。
- 手工课作业:指在手工课上需要完成的具体任务。
- 材料:指完成作业所需的物品或资源。
- 学生们:指正在学*的学生群体。
- 感到:指体验或感受到某种情绪或状态。
- 巧妇难为无米之炊:成语,比喻没有必要的条件或资源,即使有才能也难以完成任务。
语境理解
- 句子描述了老师布置了手工课作业但没有提供必要的材料,导致学生们感到困难重重,无法完成作业。
- 这个情境反映了教育实践中可能存在的问题,即教师在布置作业时需要考虑到学生的实际条件和资源。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于表达对教师布置作业方式的不满或批评。
- 使用成语“巧妇难为无米之炊”增加了句子的文化内涵和隐含意义,使得表达更加生动和形象。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “尽管老师布置了手工课作业,但由于没有提供材料,学生们感到难以完成。”
- “学生们对于老师布置的手工课作业感到困惑,因为没有提供必要的材料。”
文化与*俗
- 成语“巧妇难为无米之炊”源自传统文化,反映了人对于条件和资源重要性的认识。
- 这个成语常用于形容即使有才能或技术,但没有必要的条件或资源也难以完成任务。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The teacher assigned a handicraft homework, but did not provide the materials, leaving the students feeling like a skilled woman cannot cook without rice.
- 日文翻译:先生は手芸の宿題を出しましたが、材料を提供しなかったため、学生たちは「巧みな主婦でも米がなければ炊けない」と感じました。
- 德文翻译:Der Lehrer hat eine Handarbeitsaufgabe vergeben, aber keine Materialien zur Verfügung gestellt, was die Schüler dazu bringt, sich wie eine geschickte Frau zu fühlen, die ohne Reis nicht kochen kann.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“like a skilled woman cannot cook without rice”来表达成语的含义。
- 日文翻译中使用了“巧みな主婦でも米がなければ炊けない”来表达成语的含义。
- 德文翻译中使用了“wie eine geschickte Frau, die ohne Reis nicht kochen kann”来表达成语的含义。
上下文和语境分析
- 句子在教育背景下使用,强调了教师在布置作业时需要考虑到学生的实际条件和资源。
- 成语的使用增加了句子的文化内涵和隐含意义,使得表达更加生动和形象。
相关成语
1. 【巧妇难为无米之炊】即使是聪明能干的妇女,没米也做不出饭来。比喻做事缺少必要条件,很难做成。
相关词
1. 【巧妇难为无米之炊】 即使是聪明能干的妇女,没米也做不出饭来。比喻做事缺少必要条件,很难做成。
2. 【布置】 在一个地方安排和陈列各种物件使这个地方适合某种需要:~会场|~新房;对活动做出安排:~学习|~工作。
3. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。
4. 【提供】 供给。谓提出可供参考或利用的意见﹑资料﹑物资﹑条件等。
5. 【材料】 可以直接造成成品的东西;在制作等过程中消耗的东西:建筑~|补牙的~|做一套衣服,这点~不够;写作、创作、研究等所依据的信息:他打算写一部小说,正在搜集~丨对~进行全面的分析,以得出正确的结论;可供参考的事实:人事~;比喻适于做某种事情的人才:我五音不全,不是唱歌的~。
6. 【老师】 对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人或在某方面值得学习的人。