句子
在那个动荡的时期,许多人选择全身远祸,以求生存。
意思
最后更新时间:2024-08-12 02:52:52
语法结构分析
句子:“在那个动荡的时期,许多人选择全身远祸,以求生存。”
- 主语:许多人
- 谓语:选择
- 宾语:全身远祸
- 状语:在那个动荡的时期,以求生存
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 动荡的时期:指社会或政治不稳定、混乱的时期。
- 全身远祸:指完全避开危险或灾难。
- 以求生存:为了能够活下去。
同义词扩展:
- 动荡的时期:混乱的时代、不安定的时期
- 全身远祸:避祸、逃难
- 以求生存:为了活命、为了保命
语境理解
句子描述了一个特定的历史或社会背景下的行为选择。在动荡不安的时期,人们为了生存,选择尽可能地避开危险和灾难。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述历史**、个人经历或社会现象。它传达了一种无奈和迫切的生存需求,语气较为严肃和沉重。
书写与表达
不同句式表达:
- 在那个动荡的时期,为了生存,许多人选择了全身远祸。
- 许多人为了生存,在那个动荡的时期选择了全身远祸。
文化与*俗
句子可能涉及**历史上的某个动荡时期,如战争、内乱等。全身远祸反映了人们在极端情况下的生存本能和避难行为。
英/日/德文翻译
英文翻译:During that turbulent period, many people chose to stay away from trouble to survive.
日文翻译:その激動の時代に、多くの人々は生存のために災いを遠ざけることを選んだ。
德文翻译:In dieser turbulenten Zeit entschieden sich viele Menschen, sich vor Unglück zu schützen, um zu überleben.
重点单词:
- turbulent (动荡的)
- stay away from trouble (全身远祸)
- survive (生存)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用“stay away from trouble”来表达“全身远祸”。
- 日文翻译使用了“災いを遠ざける”来表达“全身远祸”,保持了原句的紧迫感。
- 德文翻译使用了“sich vor Unglück zu schützen”来表达“全身远祸”,同样传达了避难的意图。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史**、社会变迁或个人经历时出现。它强调了在极端困难时期,人们的生存策略和选择。这种描述有助于理解特定历史背景下的社会行为和心理状态。
相关成语
1. 【全身远祸】保全自身,远离祸害。
相关词