句子
他的成就不可胜计,在多个领域都有卓越的贡献。
意思
最后更新时间:2024-08-08 12:08:19
1. 语法结构分析
句子:“他的成就不可胜计,在多个领域都有卓越的贡献。”
- 主语:“他的成就”
- 谓语:“不可胜计”和“有”
- 宾语:“卓越的贡献”
- 状语:“在多个领域”
这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,表达的是对某人成就的肯定和赞扬。
2. 词汇学*
- 不可胜计:形容数量极多,无法计算。
- 卓越:非常优秀,超出一般水平。
- 贡献:对某事做出的有益的贡献。
同义词扩展:
- 不可胜计:不计其数、数不胜数
- 卓越:杰出、优异
- 贡献:奉献、贡献
3. 语境理解
这个句子通常用于赞扬某人在多个领域取得的显著成就,强调其贡献的广泛性和重要性。语境可能是在表彰会、颁奖典礼、学术讨论等场合。
4. 语用学分析
这个句子在实际交流中用于表达对某人成就的高度评价和尊敬。语气正式且积极,适合在正式场合使用。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他在多个领域做出了不可胜计的卓越贡献。
- 他的成就如此之多,以至于在多个领域都有显著的贡献。
. 文化与俗
这个句子体现了对个人成就的重视和赞扬,符合**文化中对个人努力和成就的认可。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:His achievements are innumerable, and he has made outstanding contributions in multiple fields.
日文翻译:彼の業績は数えきれないほどあり、複数の分野で卓越した貢献をしています。
德文翻译:Seine Leistungen sind unzählig, und er hat in mehreren Bereichen herausragende Beiträge geleistet.
重点单词:
- innumerable (英) / 数えきれない (日) / unzählig (德)
- outstanding (英) / 卓越した (日) / herausragende (德)
- contributions (英) / 貢献 (日) / Beiträge (德)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的正式和赞扬的语气。
- 日文翻译使用了“数えきれない”来表达“不可胜计”,保持了原意。
- 德文翻译使用了“unzählig”和“herausragende”来对应“不可胜计”和“卓越”。
上下文和语境分析:
- 英文翻译适合在英语语境中的正式场合使用。
- 日文翻译适合在日本文化中的表彰和赞扬场合。
- 德文翻译适合在德语语境中的学术和专业场合。
相关成语
1. 【不可胜计】胜:尽;计:计算。不能全部计算完。形容数量极多。
相关词