句子
他的成就不可胜计,在多个领域都有卓越的贡献。
意思

最后更新时间:2024-08-08 12:08:19

1. 语法结构分析

句子:“他的成就不可胜计,在多个领域都有卓越的贡献。”

  • 主语:“他的成就”
  • 谓语:“不可胜计”和“有”
  • 宾语:“卓越的贡献”
  • 状语:“在多个领域”

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,表达的是对某人成就的肯定和赞扬。

2. 词汇学*

  • 不可胜计:形容数量极多,无法计算。
  • 卓越:非常优秀,超出一般水平。
  • 贡献:对某事做出的有益的贡献。

同义词扩展

  • 不可胜计:不计其数、数不胜数
  • 卓越:杰出、优异
  • 贡献:奉献、贡献

3. 语境理解

这个句子通常用于赞扬某人在多个领域取得的显著成就,强调其贡献的广泛性和重要性。语境可能是在表彰会、颁奖典礼、学术讨论等场合。

4. 语用学分析

这个句子在实际交流中用于表达对某人成就的高度评价和尊敬。语气正式且积极,适合在正式场合使用。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他在多个领域做出了不可胜计的卓越贡献。
  • 他的成就如此之多,以至于在多个领域都有显著的贡献。

. 文化与

这个句子体现了对个人成就的重视和赞扬,符合**文化中对个人努力和成就的认可。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:His achievements are innumerable, and he has made outstanding contributions in multiple fields.

日文翻译:彼の業績は数えきれないほどあり、複数の分野で卓越した貢献をしています。

德文翻译:Seine Leistungen sind unzählig, und er hat in mehreren Bereichen herausragende Beiträge geleistet.

重点单词

  • innumerable (英) / 数えきれない (日) / unzählig (德)
  • outstanding (英) / 卓越した (日) / herausragende (德)
  • contributions (英) / 貢献 (日) / Beiträge (德)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的正式和赞扬的语气。
  • 日文翻译使用了“数えきれない”来表达“不可胜计”,保持了原意。
  • 德文翻译使用了“unzählig”和“herausragende”来对应“不可胜计”和“卓越”。

上下文和语境分析

  • 英文翻译适合在英语语境中的正式场合使用。
  • 日文翻译适合在日本文化中的表彰和赞扬场合。
  • 德文翻译适合在德语语境中的学术和专业场合。
相关成语

1. 【不可胜计】胜:尽;计:计算。不能全部计算完。形容数量极多。

相关词

1. 【不可胜计】 胜:尽;计:计算。不能全部计算完。形容数量极多。

2. 【卓越】 杰出;超出一般卓越人材|卓越功勋|卓越的才能|卓越的社会活动家。

3. 【贡献】 拿出物资、力量、经验等献给国家或公众:为祖国~自己的一切;对国家或公众所做的有益的事:他们为国家作出了新的~。

4. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。