句子
在那个偏远的山区,因为没有警察,一些小偷就开始肆无忌惮,真是“山中无老虎,猴子称大王”。
意思
最后更新时间:2024-08-19 12:33:32
语法结构分析
句子:“在那个偏远的山区,因为没有警察,一些小偷就开始肆无忌惮,真是“山中无**,猴子称大王”。”
- 主语:“一些小偷”
- 谓语:“开始肆无忌惮”
- 宾语:无明确宾语,但“肆无忌惮”作为谓语的一部分,描述了小偷的行为。
- 状语:“在那个偏远的山区”和“因为没有警察”提供了时间和原因的背景信息。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 偏远:形容词,表示远离中心地区,交通不便。
- 山区:名词,指山地地区。
- 警察:名词,指维护社会秩序的执法人员。
- 小偷:名词,指偷窃他人财物的人。
- 肆无忌惮:成语,形容行为放肆,毫无顾忌。
- 山中无,猴子称大王**:成语,比喻在没有强者的地方,弱者变得嚣张。
语境理解
- 句子描述了一个偏远山区因为没有警察,小偷们变得肆无忌惮的情况。
- 成语“山中无**,猴子称大王”形象地说明了在没有权威或强者的情况下,弱者或不正当的行为会变得猖獗。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述某些地区或环境下,由于缺乏监管或权威,不良行为变得普遍。
- 隐含意义是呼吁加强监管和法律执行,以维护社会秩序。
书写与表达
- 可以改写为:“在那个偏远的山区,警察的缺失导致小偷们肆无忌惮,这正是‘山中无**,猴子称大王’的写照。”
文化与*俗
- 成语“山中无,猴子称大王”源自传统文化,反映了**人对于秩序和权威的重视。
- 这个成语常用于批评那些在没有约束的情况下变得嚣张的人或行为。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In that remote mountain area, without police, some thieves have started to act without restraint, truly a case of "where there's no tiger in the mountains, the monkeys call the shots."
- 日文翻译:あの遠い山間部では、警察がいないため、一部の泥棒はどんどん手を抜いている、まさに「山に虎がいなければ、猿が大王」という状況だ。
- 德文翻译:In jenem abgelegenen Berggebiet, wo es keine Polizei gibt, haben einige Diebe angefangen, ohne jede Hemmung zu handeln, wirklich ein Fall von "wo es keinen Tiger in den Bergen gibt, führen die Affen das Sagen."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的语境和成语的比喻意义。
- 日文翻译使用了相应的日语成语来表达相似的含义。
- 德文翻译通过解释成语的方式来传达原句的意思。
上下文和语境分析
- 句子在描述一个具体的社会问题,即偏远地区的治安问题。
- 通过使用成语,句子增强了表达的生动性和文化内涵。
相关成语
1. 【肆无忌惮】肆:放肆;忌:顾忌;惮:害怕。非常放肆,一点没有顾忌。
相关词