最后更新时间:2024-08-15 15:15:31
语法结构分析
句子:“在联合国会议上,我国代表使用外交辞令,巧妙地回避了敏感问题。”
- 主语:我国代表
- 谓语:使用、回避
- 宾语:外交辞令、敏感问题
- 状语:在联合国会议上、巧妙地
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 在联合国会议上:表示**发生的地点和场合。
- 我国代表:指代表国家参与会议的人员。
- 使用:表示采用某种方式或手段。
- 外交辞令:指在国际交往中使用的正式、礼貌且含蓄的语言。
- 巧妙地:表示方式或手段高明、不易察觉。
- 回避:表示避免直接面对或回答。
- 敏感问题:指容易引起争议或不适宜公开讨论的问题。
语境分析
句子描述了在国际会议中,代表如何运用外交技巧避免直接回答敏感问题。这反映了国际政治中的策略和礼仪,以及如何在保持礼貌的同时处理棘手问题。
语用学分析
- 使用场景:国际会议、外交场合。
- 效果:保持国家形象,避免不必要的争议。
- 礼貌用语:外交辞令的使用体现了外交礼仪和尊重。
- 隐含意义:巧妙地回避可能意味着问题本身复杂或涉及国家利益。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 我国代表在联合国会议上巧妙地运用外交辞令,回避了敏感问题。
- 在联合国会议上,代表们巧妙地使用外交辞令,避免了敏感问题的直接回答。
文化与*俗
- 文化意义:外交辞令的使用体现了国际交往中的礼仪和策略。
- 相关成语:“避重就轻”、“言不由衷”等。
英/日/德文翻译
- 英文:At the United Nations meeting, our representative skillfully used diplomatic language to avoid sensitive issues.
- 日文:国連会議で、わが国の代表は外交辞令を巧みに使い、敏感な問題を回避した。
- 德文:Bei der UN-Konferenz hat unser Vertreter mit Fingerspitzengefühl diplomatische Formulierungen verwendet, um sensiblen Fragen auszuweichen.
翻译解读
-
重点单词:
- diplomatic language (英文) / 外交辞令 (日文) / diplomatische Formulierungen (德文)
- skillfully (英文) / 巧みに (日文) / mit Fingerspitzengefühl (德文)
- avoid (英文) / 回避 (日文) / auszuweichen (德文)
-
上下文和语境分析:
- 翻译准确传达了原句的含义和语境,强调了在国际会议中使用外交辞令的策略性和必要性。
通过以上分析,我们可以更深入地理解句子在不同层面的含义和应用,以及它在国际政治和文化交流中的重要性。
1. 【外交辞令】辞令:应酬、对答的言词。指外交上应对得体的言词。也指一般场合中得体、中听的敷衍应付性的言语。
1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。
2. 【回避】 让开;躲开:~要害问题;法律上指司法人员及其他有关人员由于与案件或案件当事人有利害关系,或者可能影响公正处理案件而不参加该案件的诉讼活动。
3. 【外交辞令】 辞令:应酬、对答的言词。指外交上应对得体的言词。也指一般场合中得体、中听的敷衍应付性的言语。
4. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。
5. 【敏感】 对外界事物反应灵敏思想敏感|有些动物对天气的变化非常敏感。
6. 【联合国】 第二次世界大战结束后于1945年成立的国际组织,总部设在美国纽约。主要机构有联合国大会、安全理事会、经济和社会理事会、秘书处等。其主要宗旨是维护国际和平与安全,发展国际友好关系,促进经济文化等方面的国际合作。中国是联合国创始会员国之一。