句子
这份合同的条款清晰明确,是不易之分的法律文件。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:17:44

语法结构分析

句子:“这份合同的条款清晰明确,是不易之分的法律文件。”

  • 主语:这份合同的条款
  • 谓语:是
  • 宾语:不易之分的法律文件
  • 定语:清晰明确(修饰“条款”)
  • 状语:无明显状语

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 这份合同:指特定的合同文件。
  • 条款:合同中的具体规定或条件。
  • 清晰明确:清楚、不含糊,易于理解。
  • 不易之分:难以区分或分割,表示条款的明确性和不可分割性。
  • 法律文件:具有法律效力的文件。

同义词扩展

  • 清晰明确:明确、清楚、易懂
  • 不易之分:不可分割、难以区分

语境理解

句子强调合同条款的明确性和法律效力,适用于法律文件的讨论或评价情境。文化背景中,法律文件的清晰明确性是法律实践中的重要要求,以确保各方权利和义务的明确。

语用学分析

句子在法律专业人士或涉及合同签订的场合中使用,表达对合同条款质量的肯定。语气正式,表达了对合同专业性和严谨性的认可。

书写与表达

不同句式表达

  • 这份合同的条款既清晰又明确,是一份难以分割的法律文件。
  • 法律文件的条款在这份合同中表现得清晰且明确,难以区分。

文化与习俗

在法律文化中,合同条款的清晰明确性是确保法律关系稳定和权利义务明确的基础。这反映了法律实践中对精确性和明确性的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:The clauses of this contract are clear and unambiguous, making it an indivisible legal document.

日文翻译:この契約の条項は明確で曖昧さがなく、分割不可能な法的文書です。

德文翻译:Die Klauseln dieses Vertrags sind klar und eindeutig, was ihn zu einem unteilbaren Rechtsdokument macht.

重点单词

  • clear and unambiguous (清晰明确)
  • indivisible (不易之分)
  • legal document (法律文件)

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,强调了合同条款的清晰性和法律文件的不可分割性。
  • 日文翻译同样保留了原句的语义,使用了“明確で曖昧さがなく”来表达“清晰明确”。
  • 德文翻译通过“klar und eindeutig”和“unteilbaren Rechtsdokument”来表达相同的概念。

上下文和语境分析

  • 在法律文件的讨论中,清晰明确的条款是确保各方理解其权利和义务的关键。
  • 不同语言的翻译都强调了合同条款的明确性和法律文件的不可分割性,反映了法律文件在不同文化中的共同重要性。
相关成语

1. 【不易之分】易:变;分:节操。忠贞不二的节操。

相关词

1. 【不易之分】 易:变;分:节操。忠贞不二的节操。

2. 【合同】 两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文产销~。

3. 【律文】 法律条文。

4. 【条款】 文件或契约上所定的项目; 条件,为某事而提出的要求或应达到的标准。