最后更新时间:2024-08-13 15:05:37
语法结构分析
句子:“这位作家的文笔犀利,他的文章常常能以十夫桡椎的力度打动读者。”
- 主语:这位作家
- 谓语:文笔犀利
- 宾语:无直接宾语,但“他的文章”可以视为间接宾语。
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 文笔犀利:形容作家的写作风格尖锐、有力。
- 十夫桡椎:比喻力量极大,源自古代兵器“桡椎”,意指十个人合力使用桡椎,力量巨大。
- 打动:引起共鸣或感动。
语境理解
- 句子描述了一位作家的写作风格及其文章对读者的影响。
- 文化背景中,“十夫桡椎”是一个比喻,强调力量的强大,这在文学评论中用来形容文章的强烈感染力。
语用学分析
- 句子用于文学评论或对作家作品的评价。
- 表达了对作家文笔的赞赏和对文章影响力的肯定。
书写与表达
- 可以改写为:“这位作家的写作风格尖锐有力,他的文章经常以巨大的力量触动读者的心灵。”
文化与*俗
- “十夫桡椎”是一个成语,源自**古代,用于比喻极大的力量。
- 在文学评论中,这种表达强调了文章的深刻和强烈的影响力。
英/日/德文翻译
- 英文:This writer's pen is sharp, and his articles often move readers with the force of ten men wielding a nao.
- 日文:この作家の筆は鋭く、彼の文章はしばしば十人の力を持つ桡椎のような力で読者を感動させる。
- 德文:Der Stil dieses Schriftstellers ist scharf, und seine Artikel können die Leser oft mit der Kraft von zehn Männern, die einen Nao schwingen, bewegen.
翻译解读
- 重点单词:
- 文笔:pen (英), 筆 (日), Stil (德)
- 犀利:sharp (英), 鋭い (日), scharf (德)
- 十夫桡椎:ten men wielding a nao (英), 十人の力を持つ桡椎 (日), zehn Männern, die einen Nao schwingen (德)
- 打动:move (英), 感動させる (日), bewegen (德)
上下文和语境分析
- 句子通常出现在文学评论或作家介绍中,用于强调作家的写作风格和文章的影响力。
- 在不同的文化背景下,“十夫桡椎”这一比喻可能需要解释,以帮助非中文读者理解其深层含义。
1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。
2. 【力度】 力量大小的程度;力量的强度:风的~足以吹折这棵小树;指曲谱或音乐表演中音响的强度。从弱到强可分为最弱、更弱、弱、中弱、中强、强、更强、最强等;功力的深度;内涵的深度:这是一部有激情、有~的好作品。
3. 【十夫桡椎】 比喻人多力大,足以改变原状。同“十夫楺椎”。
4. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。
5. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
6. 【文笔】 古代泛指文章、文辞◇指文章的风格笔调; 六朝人把文体区分为文、笔。有韵的作品(诗赋)为文,无韵的文章为笔。也泛称有情采的诗赋为文,议论记叙一类的文章为笔◇世论文也区分文、笔,如有韵对偶的为文,无韵散行的为笔。
7. 【犀利】 锋刃坚固锐利。也形容言辞、目光等尖锐明快器不犀利|词锋犀利|目光犀利。
8. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。