句子
听说附近发生了抢劫案,居民们心惊胆怕,晚上都不敢出门。
意思

最后更新时间:2024-08-20 11:19:04

语法结构分析

句子:“[听说附近发生了抢劫案,居民们心惊胆怕,晚上都不敢出门。]”

  • 主语:“居民们”
  • 谓语:“心惊胆怕”、“不敢出门”
  • 宾语:无直接宾语,但“心惊胆怕”和“不敢出门”是谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时(“听说”、“发生了”)和现在进行时(“心惊胆怕”、“不敢出门”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 听说:表示通过别人得知某事。
  • 附近:表示地点靠近某个位置。
  • 发生了:表示**已经发生。
  • 抢劫案:指抢劫犯罪**。
  • 居民们:指居住在某个地方的人们。
  • 心惊胆怕:形容非常害怕。
  • 晚上:指一天中的夜间时段。
  • 不敢出门:表示因为害怕而不愿意外出。

语境理解

  • 句子描述了一个社区因为发生抢劫案而导致的居民恐慌和不安的情况。
  • 这种情况下,居民的安全感降低,对夜晚外出感到恐惧。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述社区安全状况,或者提醒他人注意安全。
  • 隐含意义是社区安全受到威胁,居民的行为受到限制。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于附近发生了抢劫案,居民们感到非常害怕,晚上选择待在家里。”
  • 或者:“抢劫案的发生让居民们晚上不敢外出,他们感到心惊胆战。”

文化与*俗

  • 句子反映了社会对犯罪**的普遍担忧和恐惧。
  • 在**文化中,社区安全是居民生活质量的重要组成部分。

英/日/德文翻译

  • 英文:I heard that a robbery occurred nearby, and the residents are so frightened that they dare not go out at night.
  • 日文:近くで強盗**があったと聞いて、住民たちはとても怖がって、夜は外に出られない。
  • 德文:Ich habe gehört, dass in der Nähe ein Raubüberfall stattgefunden hat, und die Bewohner sind so ängstlich, dass sie nachts nicht mehr ausgehen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时准确传达了居民的恐惧感。
  • 日文翻译使用了适当的敬语和表达方式,符合日语的语境。
  • 德文翻译保持了原句的结构和意义,同时使用了德语中常见的表达方式。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个具体的社会,强调了对居民日常生活的影响。
  • 这种描述在新闻报道、社区通知或日常对话中都很常见。
相关成语

1. 【心惊胆怕】内心惊吓害怕。同“心惊胆慑”。

相关词

1. 【不敢】 谓没胆量,没勇气。亦表示没有胆量做某事; 指没有胆量做某事; 方言。不要; 谦词。犹不敢当。

2. 【出门】 外出;走出门外; 离开家乡远行; 出嫁。南朝梁沈约有《谢女出门宫赐绢绮烛启》; 旧谓男妓出外应酬客人。

3. 【发生】 原来没有的事出现了;产生:~变化|~事故|~关系。

4. 【心惊胆怕】 内心惊吓害怕。同“心惊胆慑”。

5. 【晚上】 时间词。太阳落了以后到深夜以前的时间,也泛指夜里:~要去看望一个朋友|一连几个~都没有睡好觉。

6. 【附近】 靠近某地的~地区ㄧ~居民; 附近的地方他家就在~,几分钟就可以走到。