句子
在听到那个噩耗后,他一恸欲绝,整个人仿佛失去了灵魂。
意思
最后更新时间:2024-08-07 14:19:18
语法结构分析
句子:“在听到那个噩耗后,他一恸欲绝,整个人仿佛失去了灵魂。”
- 主语:他
- 谓语:一恸欲绝
- 宾语:无明确宾语,但“噩耗”作为间接宾语影响主语的状态。
- 时态:过去时,表示动作发生在过去。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
词汇学*
- 噩耗:指不幸的消息,通常是关于某人死亡的消息。
- 一恸欲绝:形容极度悲痛,几乎要昏厥过去。
- 仿佛:好像,似乎。
- 失去灵魂:比喻极度悲伤,精神崩溃。
语境理解
- 句子描述了一个人在听到不幸消息后的极端反应。这种反应在文化上被认为是极度悲伤的表现,可能与个人的亲密关系或重要**有关。
语用学分析
- 这句话在交流中用于描述极端的情感反应,通常在讲述悲伤故事或表达同情时使用。
- 语气的变化可以通过不同的语调和表情来传达,如悲伤、同情或震惊。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “那个噩耗让他陷入了深深的悲痛,仿佛灵魂被抽离。”
- “听到那不幸的消息,他的心几乎碎了,整个人如同行尸走肉。”
文化与*俗
- “失去灵魂”在中文文化中常用来形容极度悲伤或精神崩溃的状态,与西方文化中的“soul-crushing”或“heartbreaking”类似。
- “噩耗”一词在**文化中尤其与家庭成员的去世相关,是一个非常沉重的词汇。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Upon hearing the tragic news, he was overwhelmed with grief, as if his soul had been lost.
- 日文翻译:その悲報を聞いた後、彼は悲しみに打ちひしがれ、まるで魂を失ったかのようだった。
- 德文翻译:Nachdem er die traurige Nachricht gehört hatte, war er von Trauer überwältigt, als ob ihm die Seele entschwunden wäre.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“overwhelmed with grief”来表达“一恸欲绝”,而“as if his soul had been lost”则对应“仿佛失去了灵魂”。
- 日文翻译中“悲しみに打ちひしがれ”表达了极度的悲伤,“まるで魂を失ったかのようだった”则描绘了灵魂丧失的状态。
- 德文翻译中“von Trauer überwältigt”传达了被悲伤压倒的感觉,“als ob ihm die Seele entschwunden wäre”则形象地描述了灵魂的丧失。
上下文和语境分析
- 这句话通常出现在描述个人经历重大损失或悲剧的上下文中,如亲人去世、重大失败等。
- 在不同的文化和社会*俗中,对“噩耗”和“失去灵魂”的反应可能有所不同,但普遍都表达了极度的悲伤和情感崩溃。
相关成语
1. 【一恸欲绝】恸:极悲哀。一声痛哭,差一点闭过气骈。形容悲痛到了极点。
相关词
1. 【一恸欲绝】 恸:极悲哀。一声痛哭,差一点闭过气骈。形容悲痛到了极点。
2. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。
3. 【噩耗】 指亲近的人死亡的消息。
4. 【失去】 消失;失掉。
5. 【整个】 全部。
6. 【灵魂】 宗教所信居于人的躯体内而主宰躯体的一种灵体。不少宗教认为人死亡是灵魂离开躯体而他往的结果。原始人认为人在梦中的行动是灵魂暂时离开肉体所作。各种宗教的灵魂观念在具体形式上不同有的认为人死后灵魂下到静止的休憩之处,有的认为还将转托别种生物身躯而生,有的认为将享天堂永生或受地狱永罚等; 精神意识灵魂深处|崇高的灵魂|人类灵魂的工程师|出卖灵魂; 在事物中起决定和主导作用的因素10号球员是这支足球队的灵魂|政策和策略是一个政党的灵魂。