句子
他的演讲才华横溢,加上英俊的外表,真是才貌兼全。
意思
最后更新时间:2024-08-21 10:00:28
语法结构分析
句子:“[他的演讲才华横溢,加上英俊的外表,真是才貌兼全。]”
- 主语:“他的演讲才华”和“英俊的外表”
- 谓语:“横溢”和“兼全”
- 宾语:无明确宾语,但“才貌兼全”是对主语的评价。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或评价。
词汇学*
- 才华横溢:形容某人在某方面非常有才能,才能充分展现。
- 英俊:形容男性外貌好看,吸引人。
- 才貌兼全:形容一个人既有才能又有美貌,两者兼备。
语境理解
- 句子在特定情境中通常用来赞美某人,特别是在公众演讲或表演等场合。
- 文化背景中,**传统文化强调内外兼修,即内在才华和外在美貌都很重要。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于正面评价,增强对方的自信心和好感。
- 礼貌用语,表达赞美和尊重。
书写与表达
- 可以改写为:“他不仅演讲才华出众,而且外表英俊,真是内外兼修。”
- 或者:“他的才华和外貌都令人印象深刻,真是难得的全才。”
文化与*俗
- “才貌兼全”反映了**传统文化中对完美人格的追求。
- 相关的成语如“文武双全”也体现了对多方面才能的赞赏。
英/日/德文翻译
- 英文:His eloquence in speech, coupled with his handsome appearance, truly makes him a paragon of talent and beauty.
- 日文:彼の演説の才は溢れており、さらにハンサムな外見もあって、まさに才色兼備だ。
- 德文:Seine ausgeprägte Redefähigkeit, kombiniert mit seinem attraktiven Aussehen, macht ihn wirklich zu einem Vollstrecker von Talent und Schönheit.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“paragon”来强调完美典范,日文翻译中使用了“才色兼備”直接对应“才貌兼全”,德文翻译中使用了“Vollstrecker”来表达全面发展的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在对公众人物或演讲者的正面评价中,强调其多方面的优秀特质。
- 在不同的文化和社会*俗中,对“才貌兼全”的评价可能有所不同,但普遍都认可这种全面发展的价值。
相关成语
相关词