句子
众所共知,空气中含有氮气和氧气。
意思
最后更新时间:2024-08-10 17:03:47
1. 语法结构分析
句子:“[众所共知,空气中含有氮气和氧气。]”
- 主语:“空气”
- 谓语:“含有”
- 宾语:“氮气和氧气”
- 状语:“众所共知”(表示句子的信息是广为人知的)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 众所共知:表示某事是大家都知道的,常用于引出普遍认可的事实。
- 空气:指包围地球的大气层,是生物生存的必要条件。
- 含有:表示包含或拥有某物。
- 氮气:化学符号N₂,是空气中含量最多的气体,约占78%。
- 氧气:化学符号O₂,是空气中含量第二多的气体,约占21%,对生物呼吸至关重要。
3. 语境理解
句子在科学教育、环境讨论或日常交流中常见,强调空气成分的基本知识。文化背景和社会*俗对此句含义影响不大,因为这是一个科学事实。
4. 语用学研究
句子常用于科普教育、环境讨论或日常对话中,传达一个广为人知的科学事实。语气中性,无隐含意义,使用场景广泛。
5. 书写与表达
- “众所周知,空气主要由氮气和氧气组成。”
- “空气的成分包括氮气和氧气,这是常识。”
- “氮气和氧气是空气的主要组成部分。”
. 文化与俗
句子本身不涉及特定文化或*俗,但空气成分的知识是科学教育的一部分,反映了人类对自然环境的认识和理解。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:"As is well known, air contains nitrogen and oxygen."
- 日文:"よく知られているように、空気は窒素と酸素を含んでいます。"
- 德文:"Wie allgemein bekannt, enthält die Luft Stickstoff und Sauerstoff."
翻译解读
- 英文:强调了“众所共知”这一概念,使用了“as is well known”来表达。
- 日文:使用了“よく知られているように”来表达“众所共知”,并保持了原句的结构。
- 德文:使用了“Wie allgemein bekannt”来表达“众所共知”,并保持了原句的结构。
上下文和语境分析
句子在科学教育、环境讨论或日常交流中常见,强调空气成分的基本知识。在不同语言中,句子的结构和表达方式可能有所不同,但核心信息保持一致。
相关成语
1. 【众所共知】众:很多人。大家普遍知道的。
相关词