句子
这个新开的餐厅广告打得满天飞,但食物质量名过其实,让人失望。
意思

最后更新时间:2024-08-14 17:23:33

语法结构分析

句子:“这个新开的餐厅广告打得满天飞,但食物质量名过其实,让人失望。”

  • 主语:这个新开的餐厅

  • 谓语:广告打得满天飞,但食物质量名过其实,让人失望

  • 宾语:无明显宾语,但“广告打得满天飞”中的“广告”可以视为间接宾语

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 新开的:表示最近开业,与“老店”相对

  • 广告:宣传信息,用于推广产品或服务

  • 满天飞:形容广告非常多,无处不在

  • 食物质量:食物的品质和标准

  • 名过其实:名声或评价超过了实际情况

  • 让人失望:未能达到预期,使人感到不满或沮丧

  • 同义词

    • 新开的:新成立的,新营业的
    • 满天飞:铺天盖地,随处可见
    • 名过其实:名不副实,夸大其词
    • 让人失望:令人不满,令人沮丧
  • 反义词

    • 新开的:老字号,老店
    • 满天飞:稀少,罕见
    • 名过其实:名副其实,实至名归
    • 让人失望:令人满意,令人惊喜

语境理解

  • 特定情境:消费者对新开餐厅的期望与实际体验的对比
  • 文化背景:在商业广告泛滥的社会中,消费者对广告的真实性持怀疑态度

语用学研究

  • 使用场景:消费者之间的交流,评价餐厅体验
  • 礼貌用语:直接表达失望可能显得不够礼貌,但在此语境中,直接表达失望是合理的
  • 隐含意义:广告过多可能暗示餐厅依赖宣传而非产品质量

书写与表达

  • 不同句式
    • 这个新开的餐厅虽然广告打得满天飞,但其食物质量却名过其实,令人失望。
    • 尽管这个新开的餐厅广告铺天盖地,但食物质量并未达到预期,让人感到失望。

文化与习俗

  • 文化意义:广告在商业社会中的作用和影响
  • 成语、典故:名过其实,源自对事物真实性的评价

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This newly opened restaurant has ads everywhere, but the food quality does not live up to its reputation, leaving people disappointed.

  • 日文翻译:この新しくオープンしたレストランは広告があちこちにありますが、食べ物の質はその評判にそぐわず、人々を失望させています。

  • 德文翻译:Dieses neu eröffnete Restaurant hat überall Werbung, aber die Qualität des Essens entspricht nicht dem Ruf, was die Leute enttäuscht.

  • 重点单词

    • 新开的:newly opened
    • 广告:ads
    • 满天飞:everywhere
    • 食物质量:food quality
    • 名过其实:does not live up to its reputation
    • 让人失望:leaving people disappointed
  • 翻译解读:在不同语言中,表达失望和对广告真实性的怀疑是共通的。

  • 上下文和语境分析:在不同文化中,消费者对广告的信任度可能有所不同,但普遍存在对过度宣传的警惕。

相关成语

1. 【名过其实】名声超过实际才能。

2. 【满天飞】形容到处都是。亦作“满空飞”。

相关词

1. 【名过其实】 名声超过实际才能。

2. 【失望】 因希望不能实现而失去信心或感觉不快活看榜以后,失望而归|想看电影而看不到,真失望。

3. 【广告】 向公众介绍商品、服务内容或文娱体育节目的一种宣传方式,一般通过报刊、电视、广播、招贴等形式进行。

4. 【满天飞】 形容到处都是。亦作“满空飞”。

5. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

6. 【餐厅】 供吃饭用的房间;宾馆、火车站、飞机场等附设的营业性食堂,也有的用作饭馆的名称。