句子
他们之间的恩怨了了,终于可以和平相处了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 20:11:22

语法结构分析

句子:“他们之间的恩怨了了,终于可以和平相处了。”

  • 主语:“他们之间的恩怨”

  • 谓语:“了了”、“可以和平相处了”

  • 宾语:无明显宾语,但“恩怨”可视为谓语“了了”的宾语

  • 时态:现在完成时(“了了”表示动作已经完成)

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他们:指代一组人或两方
  • 之间:表示两者之间的空间或关系
  • 恩怨:指人与人之间的恩惠和仇恨
  • 了了:表示事情已经解决或结束
  • 终于:表示经过一段时间或努力后达到某种状态
  • 可以:表示有能力或条件去做某事
  • 和平相处:指没有冲突地共存

语境理解

句子描述了两方之间的恩怨已经解决,现在可以和平共处。这可能发生在个人关系、商业合作或国际关系中。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在和解后的庆祝、新闻报道或个人叙述中使用。
  • 礼貌用语:句子本身传达了一种积极和解的信息,具有正面语气。

书写与表达

  • 不同句式
    • “他们的恩怨已经化解,现在能够和平共处了。”
    • “随着恩怨的消解,他们终于迎来了和平相处。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,“恩怨”是一个常见的概念,强调人际关系的复杂性和和解的重要性。
  • 相关成语:“恩怨分明”、“恩断义绝”

英/日/德文翻译

  • 英文:Their grudges have been settled, and they can finally live in peace.
  • 日文:彼らの恨みは解消され、やっと平和に暮らせるようになった。
  • 德文:Ihre Groll wurde beigelegt, und sie können endlich in Frieden leben.

翻译解读

  • 重点单词
    • grudges (英文) / 恨み (日文) / Groll (德文):指长期积累的怨恨或不满。
    • settled (英文) / 解消され (日文) / beigelegt (德文):表示问题或冲突已经解决。
    • live in peace (英文) / 平和に暮らせる (日文) / in Frieden leben (德文):表示和平共处。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一段长期冲突后的和解,强调了和解的重要性和积极结果。
  • 语境:可能出现在新闻报道、个人博客或社交媒体上,传达一种和解和团结的信息。
相关成语

1. 【恩怨了了】了了:清清楚楚。对恩怨的界限分得十分清楚。指对有恩者报了恩,对有怨者报了怨。

相关词

1. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。

2. 【恩怨了了】 了了:清清楚楚。对恩怨的界限分得十分清楚。指对有恩者报了恩,对有怨者报了怨。

3. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。