句子
这场突如其来的灾难剥床及肤,让整个家庭陷入了绝望。
意思

最后更新时间:2024-08-12 21:36:25

语法结构分析

句子:“这场突如其来的灾难剥床及肤,让整个家庭陷入了绝望。”

  • 主语:这场突如其来的灾难
  • 谓语:让
  • 宾语:整个家庭
  • 补语:陷入了绝望
  • 定语:突如其来的(修饰“灾难”)
  • 状语:剥床及肤(描述灾难的严重程度)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 突如其来:unexpected, sudden
  • 灾难:disaster, calamity
  • 剥床及肤:to strip the bed and touch the skin, metaphorically meaning a disaster so severe that it affects one's very existence
  • 陷入:to fall into, to get caught in
  • 绝望:despair, hopelessness

语境理解

句子描述了一场极其严重的灾难,其影响之深以至于触及了人们的基本生存条件,导致整个家庭陷入绝望。这种表达常见于描述自然灾害、经济危机或其他极端困境。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述极端困境,传达深刻的情感和绝望感。使用“剥床及肤”这一成语增强了表达的力度和形象性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这场灾难如此严重,以至于触及了我们的基本生存,使整个家庭感到绝望。
  • 由于这场突如其来的灾难,我们的家庭陷入了深深的绝望之中。

文化与*俗

  • 剥床及肤:这一成语源自**古代,形容灾难极其严重,触及人的根本。
  • 绝望:在**文化中,家庭是社会的基本单位,家庭陷入绝望反映了社会稳定和和谐的破坏。

英/日/德文翻译

  • 英文:This sudden disaster has stripped the bed and touched the skin, plunging the entire family into despair.
  • 日文:この突然の災害は、ベッドを剥ぎ取り、肌に触れるほどで、家族全体を絶望に陥れた。
  • 德文:Dieser plötzliche Katastrophe hat das Bett entfernt und die Haut berührt, wodurch die gesamte Familie in Verzweiflung geraten ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • 突如其来:sudden, unexpected
    • 灾难:disaster, calamity
    • 剥床及肤:strip the bed and touch the skin
    • 陷入:plunge into, fall into
    • 绝望:despair, hopelessness

上下文和语境分析

句子在描述一场极其严重的灾难,其影响之深以至于触及了人们的基本生存条件,导致整个家庭陷入绝望。这种表达常见于描述自然灾害、经济危机或其他极端困境。在不同文化中,家庭的重要性和社会对灾难的反应可能有所不同,但普遍存在对极端困境的共同理解。

相关成语

1. 【剥床及肤】剥:六十四卦之一,坤下艮上,意即剥落、烂;及:到。原指损害及于肌肤。后形容迫切的灾害或深切的痛苦。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【剥床及肤】 剥:六十四卦之一,坤下艮上,意即剥落、烂;及:到。原指损害及于肌肤。后形容迫切的灾害或深切的痛苦。

2. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

3. 【整个】 全部。

4. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

5. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

6. 【绝望】 希望断绝;毫无希望感到~ㄧ~的呼喊。

7. 【陷入】 谓落在不利的境地; 比喻深深地进入(某种境界或思想活动中)。