句子
这场突如其来的灾难剥床及肤,让整个家庭陷入了绝望。
意思
最后更新时间:2024-08-12 21:36:25
语法结构分析
句子:“这场突如其来的灾难剥床及肤,让整个家庭陷入了绝望。”
- 主语:这场突如其来的灾难
- 谓语:让
- 宾语:整个家庭
- 补语:陷入了绝望
- 定语:突如其来的(修饰“灾难”)
- 状语:剥床及肤(描述灾难的严重程度)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 突如其来:unexpected, sudden
- 灾难:disaster, calamity
- 剥床及肤:to strip the bed and touch the skin, metaphorically meaning a disaster so severe that it affects one's very existence
- 陷入:to fall into, to get caught in
- 绝望:despair, hopelessness
语境理解
句子描述了一场极其严重的灾难,其影响之深以至于触及了人们的基本生存条件,导致整个家庭陷入绝望。这种表达常见于描述自然灾害、经济危机或其他极端困境。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述极端困境,传达深刻的情感和绝望感。使用“剥床及肤”这一成语增强了表达的力度和形象性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这场灾难如此严重,以至于触及了我们的基本生存,使整个家庭感到绝望。
- 由于这场突如其来的灾难,我们的家庭陷入了深深的绝望之中。
文化与*俗
- 剥床及肤:这一成语源自**古代,形容灾难极其严重,触及人的根本。
- 绝望:在**文化中,家庭是社会的基本单位,家庭陷入绝望反映了社会稳定和和谐的破坏。
英/日/德文翻译
- 英文:This sudden disaster has stripped the bed and touched the skin, plunging the entire family into despair.
- 日文:この突然の災害は、ベッドを剥ぎ取り、肌に触れるほどで、家族全体を絶望に陥れた。
- 德文:Dieser plötzliche Katastrophe hat das Bett entfernt und die Haut berührt, wodurch die gesamte Familie in Verzweiflung geraten ist.
翻译解读
- 重点单词:
- 突如其来:sudden, unexpected
- 灾难:disaster, calamity
- 剥床及肤:strip the bed and touch the skin
- 陷入:plunge into, fall into
- 绝望:despair, hopelessness
上下文和语境分析
句子在描述一场极其严重的灾难,其影响之深以至于触及了人们的基本生存条件,导致整个家庭陷入绝望。这种表达常见于描述自然灾害、经济危机或其他极端困境。在不同文化中,家庭的重要性和社会对灾难的反应可能有所不同,但普遍存在对极端困境的共同理解。
相关成语
相关词