句子
在辩论中,他总是指皁为白,颠倒是非,让人难以信服。
意思

最后更新时间:2024-08-21 23:29:00

语法结构分析

句子:“在辩论中,他总是指皁为白,颠倒是非,让人难以信服。”

  • 主语:他
  • 谓语:总是指皁为白,颠倒是非
  • 宾语:无直接宾语,但“指皁为白”和“颠倒是非”是谓语的补足语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 指皁为白:意为故意将黑的说成白的,比喻颠倒是非。
  • 颠倒是非:意为混淆是非,使正确与错误颠倒。
  • 难以信服:不容易被说服或相信。

语境理解

  • 句子描述了一个人在辩论中的行为,即故意颠倒是非,这种行为在辩论或争论中是不诚实的,可能导致他人难以接受其观点。

语用学研究

  • 该句子在实际交流中用于批评某人在辩论或争论中的不诚实行为。
  • 语气的变化:如果语气强烈,可能表示对这种行为的强烈不满或谴责。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他在辩论时总是混淆是非,让人难以接受他的观点。”
    • “他的辩论策略常常是颠倒黑白,这使得他的论点难以令人信服。”

文化与*俗

  • 指皁为白颠倒是非都是成语,反映了**文化中对诚实和正直的重视。
  • 这些成语在汉语中常用于批评不诚实的行为。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In debates, he always twists the truth, distorting right and wrong, making it hard for people to believe him.
  • 日文翻译:討論では、彼はいつも真実を捻じ曲げ、正しさと誤りを歪曲し、人々が彼を信じることが難しい。
  • 德文翻译:In Debatten verzerrt er immer die Wahrheit, verdreht Recht und Unrecht, sodass es schwer ist, ihm zu glauben.

翻译解读

  • 英文:使用了“twists the truth”和“distorting right and wrong”来表达颠倒是非的意思。
  • 日文:使用了“真実を捻じ曲げ”和“正しさと誤りを歪曲”来表达相同的意思。
  • 德文:使用了“verzerrt die Wahrheit”和“verdreht Recht und Unrecht”来表达颠倒是非。

上下文和语境分析

  • 该句子通常用于描述某人在辩论或争论中的不诚实行为,这种行为可能导致他人对其观点的怀疑或不信任。在不同的文化和社会背景中,对这种行为的评价可能有所不同,但普遍认为诚实和正直是重要的品质。
相关成语

1. 【指皁为白】混淆黑白颠倒是非

2. 【颠倒是非】是:对;非:错。把错的说成对的,对的说成错的。把是非弄颠倒了。

相关词

1. 【信服】 相信佩服。

2. 【指皁为白】 混淆黑白颠倒是非

3. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

4. 【难以】 不能﹔不易。

5. 【颠倒是非】 是:对;非:错。把错的说成对的,对的说成错的。把是非弄颠倒了。