最后更新时间:2024-08-14 18:40:32
语法结构分析
句子:“尽管没有书面合同,他们还是遵守了君子协定。”
- 主语:他们
- 谓语:遵守了
- 宾语:君子协定
- 状语:尽管没有书面合同
这个句子是一个陈述句,使用了过去时态,表达了在过去某个时间点发生的行为。状语“尽管没有书面合同”用来表示一种让步条件,即在缺乏书面合同的情况下,他们依然遵守了某种非正式的约定。
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语中的“although”或“even though”。
- 书面合同:指正式的、书面的协议或合同。
- 遵守:表示按照规定或约定去做,相当于英语中的“abide by”或“adhere to”。
- 君子协定:指非正式的、基于信任和道德的约定,相当于英语中的“gentlemen's agreement”。
语境理解
这个句子可能在讨论商业交易、个人关系或任何需要信任和遵守承诺的情境中。在**文化中,“君子协定”强调的是诚信和道德约束,而非法律强制力。
语用学研究
在实际交流中,这个句子可能用来强调诚信的重要性,或者在讨论信任和非正式协议的有效性时使用。它传达了一种对道德承诺的尊重,即使在缺乏法律约束的情况下。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “即使没有书面合同,他们也信守了君子协定。”
- “虽然没有正式的合同,但他们依然履行了君子间的承诺。”
文化与*俗
“君子协定”这个概念源自传统文化,强调的是君子(有德行的人)之间的信任和道德约束。在社会,这种非正式的约定有时被认为比书面合同更有约束力,因为它基于个人信誉和道德责任。
英/日/德文翻译
- 英文:Although there was no written contract, they still adhered to the gentlemen's agreement.
- 日文:書面の契約がなかったにもかかわらず、彼らは君子の協定を守りました。
- 德文:Obwohl es keinen schriftlichen Vertrag gab, hielten sie den Gentlemen's Agreement ein.
翻译解读
在不同语言中,“君子协定”被翻译为“gentlemen's agreement”(英语)、“君子の協定”(日语)和“Gentlemen's Agreement”(德语),都强调了这种非正式约定的道德和信任基础。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论信任、道德责任或非正式协议的有效性时出现。它强调了即使在缺乏法律约束的情况下,人们也应该遵守基于信任和道德的承诺。
1. 【君子协定】双方不经过书面签字,只以口头承诺或交换函件而订立的协定,它与书面条约具有同等的效力。本用于国际事务间,后亦用为事先约定的套语。又称作“绅士协定”。
1. 【书面】 指书的封面; 用文字形式记述表达的。区别于"口头"。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【合同】 两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文产销~。
4. 【君子协定】 双方不经过书面签字,只以口头承诺或交换函件而订立的协定,它与书面条约具有同等的效力。本用于国际事务间,后亦用为事先约定的套语。又称作“绅士协定”。
5. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。
6. 【没有】 犹没收。
7. 【遵守】 依照规定行动;不违背:~时间|~交通规则|~劳动纪律。