句子
小明在演讲比赛中壹败涂地,紧张得连话都说不清楚。
意思

最后更新时间:2024-08-15 14:36:06

语法结构分析

句子:“小明在演讲比赛中壹败涂地,紧张得连话都说不清楚。”

  • 主语:小明
  • 谓语:壹败涂地,紧张得
  • 宾语:(无明确宾语,但“壹败涂地”和“紧张得连话都说不清楚”是谓语的补充说明)

时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇分析

  • 小明:人名,指代一个具体的人。
  • 在演讲比赛中:介词短语,表示**发生的地点和背景。
  • 壹败涂地:成语,形容失败得很彻底。
  • 紧张得:连词“得”连接形容词“紧张”和结果补语“连话都说不清楚”。
  • 连话都说不清楚:表示因为紧张而无法清晰表达。

同义词扩展

  • 壹败涂地:惨败、一败涂地、溃败
  • 紧张:焦虑、不安、慌张

语境分析

句子描述了小明在演讲比赛中的失败和紧张状态。这种情境在学术、职场和社交场合中常见,特别是在需要公开演讲或表现自己的场合。

语用学分析

句子传达了小明的失败和紧张情绪,可能在实际交流中用于描述某人在重要场合的失态,或者用于安慰和鼓励他人。

书写与表达

不同句式表达

  • 小明在演讲比赛中遭遇了彻底的失败,紧张到连话都说不清楚。
  • 由于紧张,小明在演讲比赛中表现不佳,甚至连话都无法清晰表达。

文化与*俗

成语:壹败涂地,源自**传统文化,常用于形容失败得很彻底。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming was utterly defeated in the speech contest, so nervous that he couldn't speak clearly. 日文翻译:小明はスピーチコンテストでひどく敗れ、緊張して言葉がうまく話せなかった。 德文翻译:Xiao Ming war in dem Vortragswettbewerb völlig besiegt und so nervös, dass er nicht klar sprechen konnte.

重点单词

  • utterly defeated:完全失败
  • so nervous that:如此紧张以至于

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧张和失败的情绪。
  • 日文翻译使用了“ひどく敗れ”来表达“壹败涂地”,并用“緊張して”来表达“紧张得”。
  • 德文翻译使用了“völlig besiegt”来表达“壹败涂地”,并用“so nervös, dass”来表达“紧张得”。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具体的演讲比赛,或者用于比喻某人在重要场合的失态。语境可能包括学校、工作场所或社交活动,强调了公开演讲的压力和挑战。

相关成语

1. 【壹败涂地】指彻底失败,不可收拾

相关词

1. 【壹败涂地】 指彻底失败,不可收拾

2. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

3. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。