句子
她的美丽和才华让人神共嫉,无论男女都对她刮目相看。
意思

最后更新时间:2024-08-10 07:40:38

语法结构分析

句子:“[她的美丽和才华让人神共嫉,无论男女都对她刮目相看。]”

  • 主语:“她的美丽和才华”
  • 谓语:“让人神共嫉”和“对她刮目相看”
  • 宾语:“人神共嫉”和“她”

这个句子是一个复合句,包含两个并列的分句。第一个分句“她的美丽和才华让人神共嫉”是一个陈述句,描述了主语的特质引起的一种情感反应。第二个分句“无论男女都对她刮目相看”也是一个陈述句,描述了不同性别的人对主语的态度变化。

词汇分析

  • 美丽:形容外貌的吸引力。
  • 才华:指个人的能力和天赋。
  • 人神共嫉:形容某人因过于优秀而引起他人的嫉妒,甚至神明也会嫉妒。
  • 刮目相看:指改变以往的看法,重新评价某人。

语境分析

这个句子可能在描述一个非常出色的人物,她的外貌和才能都非常出众,以至于引起了广泛的注意和尊重。这种描述可能出现在文学作品、人物介绍或赞美性的文章中。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于赞美或介绍某人的非凡特质。使用这样的句子可以表达对某人的高度评价和尊重。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “她的非凡美丽和卓越才华使得所有人都对她另眼相看。”
  • “无论是外貌还是才能,她都如此出众,以至于每个人都对她产生了新的认识。”

文化与习俗

“人神共嫉”这个表达体现了中文中的一种夸张修辞手法,用来强调某人的非凡特质。这种表达方式在中文中常见,用于强调某人的卓越不凡。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Her beauty and talent evoke envy even from the gods, and people of all genders look at her with newfound respect."
  • 日文:"彼女の美しさと才能は神々すらも妬むほどで、男女問わず彼女を新たな目で見る。"
  • 德文:"Ihre Schönheit und ihr Talent erregen sogar die Neid der Götter, und Menschen beider Geschlechter sehen sie mit neuem Respekt an."

翻译解读

在翻译中,“人神共嫉”被翻译为“evoke envy even from the gods”或“神々すらも妬むほど”,保留了原句的夸张和赞美意味。“刮目相看”被翻译为“look at her with newfound respect”或“新たな目で見る”,传达了人们对她的重新评价和尊重。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个非常出色的人物,她的外貌和才能都非常出众,以至于引起了广泛的注意和尊重。这种描述可能出现在文学作品、人物介绍或赞美性的文章中。在不同的文化和社会背景中,这样的描述可能会有不同的解读和反应。

相关成语

1. 【人神共嫉】人与神都憎恨厌恶。极言民怨之甚。

2. 【刮目相看】指别人已有进步,不能再用老眼光去看他。

相关词

1. 【人神共嫉】 人与神都憎恨厌恶。极言民怨之甚。

2. 【刮目相看】 指别人已有进步,不能再用老眼光去看他。

3. 【无论】 表示在任何条件下结果都不会改变:~任务怎么艰巨,也要把它完成|~他说的对不对,总应该让人把话说完。

4. 【男女】 男人和女人; 泛指百姓; 指两性间性欲; 儿女; 旧时对地位卑下者的称呼; 旧时地位卑下者的自称; 詈词。

5. 【美丽】 美好艳丽;好看; 指美女。