句子
国际法规定,两国相战,不斩来使,这是对使者身份的尊重。
意思

最后更新时间:2024-08-09 12:20:12

1. 语法结构分析

句子:“[国际法规定,两国相战,不斩来使,这是对使者身份的尊重。]”

  • 主语:国际法
  • 谓语:规定
  • 宾语:两国相战,不斩来使
  • 补语:这是对使者身份的尊重

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 国际法:指的是规范国家之间关系的法律体系。
  • 规定:设定规则或法律。
  • 两国相战:两个国家之间发生战争。
  • 不斩来使:不杀害对方的使者。
  • 使者:代表一方进行交流或谈判的人。
  • 尊重:对某人或某事的重视和敬意。

3. 语境理解

句子强调了在战争中对使者的保护,体现了对使者身份的尊重。这种规定源于古代战争中的*俗,旨在保护外交使节的安全,确保和平交流的可能性。

4. 语用学研究

在实际交流中,这句话常用于强调外交礼仪和国际法的重要性。它传达了对和平解决冲突的期望和对使者角色的尊重。

5. 书写与表达

  • 同义表达:“根据国际法,即使在两国交战时,也不应伤害对方的使者,这是对外交使节的尊重。”
  • 反义表达:“违反国际法,斩杀来使,是对使者身份的不尊重。”

. 文化与

  • 文化意义:这句话反映了国际社会对和平与外交的重视。
  • 历史背景:古代战争中,使者的安全受到保护,以确保信息的传递和和平的可能性。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"According to international law, during a war between two countries, it is forbidden to harm the envoy, which is a sign of respect for the identity of the messenger."
  • 日文翻译:"国際法によれば、二国間の戦争中であっても、使節を傷つけることは禁じられており、これは使者の身分に対する尊重である。"
  • 德文翻译:"Nach internationalem Recht ist es verboten, im Krieg zwischen zwei Ländern den Boten zu verletzen, was ein Zeichen des Respekts vor der Identität des Boten ist."

翻译解读

  • 重点单词
    • 国际法:international law
    • 规定:stipulates
    • 两国相战:during a war between two countries
    • 不斩来使:it is forbidden to harm the envoy
    • 使者:messenger
    • 尊重:respect

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论国际关系、战争法或外交礼仪的文本中。它强调了即使在冲突中,也应保护外交使节的安全,以维护国际法的尊严和外交交流的连续性。

相关词

1. 【使者】 奉使命办事的人友好使者|平原君使者冠盖相属于魏; 比喻带来某种信息的人或事物音乐使者|春天的使者。

2. 【国际法】 国际公法的简称。

3. 【尊重】 尊崇而敬重尊重权利|尊重他的意见; 庄重放尊重些,不要过分放纵。

4. 【规定】 对事物的数量、质量或方式、方法等做出具有约束力的决定:~产品的质量标准|不得超过~的日期丨社会经济的性质,不仅~了革命的对象和任务,又~了革命的动力;所规定的内容:关于下岗职工的安排问题,上级已经有了新的~。

5. 【身份】 也作身分”。人的地位旧社会穷人身份低|主人翁的身份; 高等的地位他在社会上是很有身份┑模有失身份。