句子
国际法规定,两国相战,不斩来使,这是对使者身份的尊重。
意思
最后更新时间:2024-08-09 12:20:12
1. 语法结构分析
句子:“[国际法规定,两国相战,不斩来使,这是对使者身份的尊重。]”
- 主语:国际法
- 谓语:规定
- 宾语:两国相战,不斩来使
- 补语:这是对使者身份的尊重
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 国际法:指的是规范国家之间关系的法律体系。
- 规定:设定规则或法律。
- 两国相战:两个国家之间发生战争。
- 不斩来使:不杀害对方的使者。
- 使者:代表一方进行交流或谈判的人。
- 尊重:对某人或某事的重视和敬意。
3. 语境理解
句子强调了在战争中对使者的保护,体现了对使者身份的尊重。这种规定源于古代战争中的*俗,旨在保护外交使节的安全,确保和平交流的可能性。
4. 语用学研究
在实际交流中,这句话常用于强调外交礼仪和国际法的重要性。它传达了对和平解决冲突的期望和对使者角色的尊重。
5. 书写与表达
- 同义表达:“根据国际法,即使在两国交战时,也不应伤害对方的使者,这是对外交使节的尊重。”
- 反义表达:“违反国际法,斩杀来使,是对使者身份的不尊重。”
. 文化与俗
- 文化意义:这句话反映了国际社会对和平与外交的重视。
- 历史背景:古代战争中,使者的安全受到保护,以确保信息的传递和和平的可能性。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:"According to international law, during a war between two countries, it is forbidden to harm the envoy, which is a sign of respect for the identity of the messenger."
- 日文翻译:"国際法によれば、二国間の戦争中であっても、使節を傷つけることは禁じられており、これは使者の身分に対する尊重である。"
- 德文翻译:"Nach internationalem Recht ist es verboten, im Krieg zwischen zwei Ländern den Boten zu verletzen, was ein Zeichen des Respekts vor der Identität des Boten ist."
翻译解读
- 重点单词:
- 国际法:international law
- 规定:stipulates
- 两国相战:during a war between two countries
- 不斩来使:it is forbidden to harm the envoy
- 使者:messenger
- 尊重:respect
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论国际关系、战争法或外交礼仪的文本中。它强调了即使在冲突中,也应保护外交使节的安全,以维护国际法的尊严和外交交流的连续性。
相关词