句子
夜深人静时,小巷子里乌灯黑火,行人稀少。
意思
最后更新时间:2024-08-09 18:37:43
语法结构分析
句子“夜深人静时,小巷子里乌灯黑火,行人稀少。”是一个陈述句,描述了一个特定时间和地点的场景。
- 主语:无明显主语,因为这是一个描述性句子,没有明确的动作执行者。
- 谓语:“是”隐含的谓语,描述状态。
- 宾语:无明显宾语,因为句子主要描述环境和状态。
词汇分析
- 夜深人静时:描述时间,指深夜时分,周围非常安静。
- 小巷子里:描述地点,指狭窄的街道或胡同。
- 乌灯黑火:形容词短语,指灯光昏暗,火光不明亮,通常用来形容环境昏暗或不安全。
- 行人稀少:描述状态,指在这个时间和地点,行人非常少。
语境分析
这个句子描述了一个深夜小巷的场景,通常这样的描述会给人一种神秘、安静甚至有些阴森的感觉。这种描述可能出现在恐怖小说、悬疑故事或者描述城市夜生活的文学作品中。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用来描述一个安静的夜晚,或者用来营造一种氛围,比如在讲故事时用来吸引听众的注意力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在夜深人静的时刻,小巷子里灯光昏暗,行人寥寥无几。”
- “深夜时分,小巷的灯光微弱,行人稀疏。”
文化与*俗
在**文化中,“夜深人静”常常与思考、回忆或孤独的情感联系在一起。而“乌灯黑火”则可能让人联想到旧时城市的夜景,或者是某些特定历史时期的描述。
英/日/德文翻译
- 英文:"In the dead of night, the alleyway is dimly lit and sparsely populated with pedestrians."
- 日文:"真夜中には、路地裏は*暗く、通行人が少ない。"
- 德文:"In der tiefen Nacht ist die Gasse schwach beleuchtet und von wenigen Passanten bevölkert."
翻译解读
在翻译中,“夜深人静时”被翻译为“in the dead of night”,强调了深夜的静谧和深沉。“乌灯黑火”被翻译为“dimly lit”,准确地传达了灯光昏暗的意象。“行人稀少”则被翻译为“sparsely populated with pedestrians”,表达了行人数量少的意思。
上下文和语境分析
这个句子如果出现在文学作品中,可能是为了营造一种特定的氛围,比如悬疑、恐怖或者孤独感。在实际交流中,这样的描述可能用来分享个人经历,或者在讨论城市夜生活时作为一个观察点。
相关成语
相关词