句子
夜深人静时,小巷子里乌灯黑火,行人稀少。
意思

最后更新时间:2024-08-09 18:37:43

语法结构分析

句子“夜深人静时,小巷子里乌灯黑火,行人稀少。”是一个陈述句,描述了一个特定时间和地点的场景。

  • 主语:无明显主语,因为这是一个描述性句子,没有明确的动作执行者。
  • 谓语:“是”隐含的谓语,描述状态。
  • 宾语:无明显宾语,因为句子主要描述环境和状态。

词汇分析

  • 夜深人静时:描述时间,指深夜时分,周围非常安静。
  • 小巷子里:描述地点,指狭窄的街道或胡同。
  • 乌灯黑火:形容词短语,指灯光昏暗,火光不明亮,通常用来形容环境昏暗或不安全。
  • 行人稀少:描述状态,指在这个时间和地点,行人非常少。

语境分析

这个句子描述了一个深夜小巷的场景,通常这样的描述会给人一种神秘、安静甚至有些阴森的感觉。这种描述可能出现在恐怖小说、悬疑故事或者描述城市夜生活的文学作品中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用来描述一个安静的夜晚,或者用来营造一种氛围,比如在讲故事时用来吸引听众的注意力。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在夜深人静的时刻,小巷子里灯光昏暗,行人寥寥无几。”
  • “深夜时分,小巷的灯光微弱,行人稀疏。”

文化与*俗

在**文化中,“夜深人静”常常与思考、回忆或孤独的情感联系在一起。而“乌灯黑火”则可能让人联想到旧时城市的夜景,或者是某些特定历史时期的描述。

英/日/德文翻译

  • 英文:"In the dead of night, the alleyway is dimly lit and sparsely populated with pedestrians."
  • 日文:"真夜中には、路地裏は*暗く、通行人が少ない。"
  • 德文:"In der tiefen Nacht ist die Gasse schwach beleuchtet und von wenigen Passanten bevölkert."

翻译解读

在翻译中,“夜深人静时”被翻译为“in the dead of night”,强调了深夜的静谧和深沉。“乌灯黑火”被翻译为“dimly lit”,准确地传达了灯光昏暗的意象。“行人稀少”则被翻译为“sparsely populated with pedestrians”,表达了行人数量少的意思。

上下文和语境分析

这个句子如果出现在文学作品中,可能是为了营造一种特定的氛围,比如悬疑、恐怖或者孤独感。在实际交流中,这样的描述可能用来分享个人经历,或者在讨论城市夜生活时作为一个观察点。

相关成语

1. 【乌灯黑火】指晚上没灯没火,形容很暗。

2. 【夜深人静】深夜没有人声,非常寂静。

相关词

1. 【乌灯黑火】 指晚上没灯没火,形容很暗。

2. 【夜深人静】 深夜没有人声,非常寂静。

3. 【稀少】 很少;不多。