句子
那位政治家在竞选中大吹大擂自己的政绩,但选民们并不买账。
意思
最后更新时间:2024-08-15 18:09:26
语法结构分析
句子:“那位政治家在竞选中大吹大擂自己的政绩,但选民们并不买账。”
- 主语:那位政治家
- 谓语:大吹大擂
- 宾语:自己的政绩
- 状语:在竞选中
- 连词:但
- 主语:选民们
- 谓语:买账
时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:复合句(包含一个主句和一个从句)
词汇学习
- 那位政治家:指特定的政治人物,强调其身份和地位。
- 竞选:指政治人物为争取某个职位而进行的宣传和活动。
- 大吹大擂:夸张地宣传自己的成就,含有贬义。
- 政绩:政治人物在任期内的成就和表现。
- 选民们:参与投票的公民群体。
- 买账:接受或认可某人的说法或行为。
同义词:
- 大吹大擂:夸夸其谈、自吹自擂
- 买账:认可、接受
反义词:
- 大吹大擂:谦虚、低调
- 买账:不认可、不接受
语境理解
句子描述了一个政治家在竞选中过度宣传自己的政绩,但选民并不认可或接受。这反映了政治宣传与公众认知之间的差异,以及选民对政治家的真实性和诚信度的考量。
语用学分析
使用场景:政治竞选活动、新闻报道、公众讨论等。 效果:揭示政治家与选民之间的认知鸿沟,强调选民的独立判断能力。 礼貌用语:句子中的“大吹大擂”带有贬义,可能影响政治家的形象。 隐含意义:选民对政治家的不信任或对其宣传策略的反感。
书写与表达
不同句式:
- 那位政治家在竞选中过度宣传自己的政绩,然而选民们对此并不认可。
- 尽管那位政治家在竞选中大肆宣扬自己的政绩,但选民们并未接受。
文化与习俗
文化意义:政治宣传在不同文化中可能有不同的接受度和效果。 成语、典故:“大吹大擂”类似于英文中的“blow one's own trumpet”,都指自夸。 历史背景:政治宣传的历史和演变,以及公众对政治宣传的态度变化。
英/日/德文翻译
英文翻译:The politician boasts about his achievements during the campaign, but the voters are not convinced. 日文翻译:その政治家は選挙中に自分の政績を大げさに宣伝しているが、有権者はそれを受け入れない。 德文翻译:Der Politiker prahlt während der Kampagne mit seinen Leistungen, aber die Wähler sind nicht überzeugt.
重点单词:
- boast (英) / 宣伝 (日) / prahlen (德):自夸
- achievements (英) / 政績 (日) / Leistungen (德):成就
- voters (英) / 有権者 (日) / Wähler (德):选民
- convinced (英) / 受け入れる (日) / überzeugt (德):接受
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了政治家的自夸和选民的不接受。
- 日文翻译使用了“大げさに宣伝”来表达“大吹大擂”,强调了夸张的宣传方式。
- 德文翻译使用了“prahlen”来表达“大吹大擂”,同样强调了自夸的行为。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即政治家的过度宣传与选民的不接受。
- 语境分析强调了政治宣传与公众认知之间的差异,以及选民对政治家的真实性和诚信度的考量。
相关成语
1. 【大吹大擂】许多乐器同时吹打。比喻大肆宣扬。
相关词