句子
面对强大的对手,他们刀折矢尽,最终还是败下阵来。
意思
最后更新时间:2024-08-12 15:37:54
语法结构分析
句子:“面对强大的对手,他们刀折矢尽,最终还是败下阵来。”
- 主语:他们
- 谓语:败下阵来
- 宾语:无明确宾语,但“面对强大的对手”是状语,描述了情况。
- 时态:一般过去时,表示过去发生的事情。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 面对:表示遇到或对抗。
- 强大的对手:指实力很强的对手。
- 刀折矢尽:成语,意思是武器用尽,比喻战斗到最后,资源耗尽。
- 最终:表示最后的结果。
- 败下阵来:指在战斗或竞争中失败。
语境理解
- 句子描述了一个战斗或竞争的场景,其中一方尽管拼尽全力,但最终还是失败了。
- 这个句子可能出现在历史故事、体育比赛报道或任何竞争性强的情境中。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述失败的情况,表达遗憾或同情。
- 隐含意义是尽管努力了,但结果不尽如人意。
书写与表达
- 可以改写为:“尽管他们竭尽全力,面对强大的对手,最终还是未能取胜。”
- 或者:“他们的努力在强大的对手面前显得无力,最终败下阵来。”
文化与*俗
- “刀折矢尽”是一个典型的**成语,反映了古代战争的残酷和战士的英勇。
- 这个句子可能与**的历史战争故事有关,强调了不屈不挠的精神。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Despite facing a formidable opponent, they fought to the last, but eventually succumbed.
- 日文翻译:強敵に立ち向かったが、刀も矢も尽き果て、最後は敗れ去った。
- 德文翻译:Trotz eines starken Gegners kämpften sie bis zum Ende, aber letztendlich mussten sie sich geschlagen geben.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的战斗和失败的意味,使用了“fought to the last”和“eventually succumbed”来表达。
- 日文翻译使用了“刀も矢も尽き果て”来直接翻译“刀折矢尽”,并使用“敗れ去った”来表达失败。
- 德文翻译使用了“kämpften sie bis zum Ende”和“mussten sich geschlagen geben”来传达同样的意思。
上下文和语境分析
- 这个句子通常用于描述一个团队或个人在面对强大挑战时的努力和最终的失败。
- 在不同的文化背景中,这个句子可能会有不同的情感色彩,但核心意义是关于努力和失败的。
相关成语
1. 【刀折矢尽】折:断;矢:箭。刀也断了,箭也用尽了。形容战斗到最后,无力再战了。
相关词