句子
警察为了追捕逃犯,快步流星地穿过人群。
意思

最后更新时间:2024-08-20 15:45:07

语法结构分析

句子:“警察为了追捕逃犯,快步流星地穿过人群。”

  • 主语:警察
  • 谓语:穿过
  • 宾语:人群
  • 状语:为了追捕逃犯,快步流星地

这个句子是一个简单的陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。状语“为了追捕逃犯”说明了警察行动的目的,而“快步流星地”则描述了警察行动的方式。

词汇学*

  • 警察:指执行法律和维护社会秩序的人员。
  • 追捕:指追赶并试图逮捕。
  • 逃犯:指逃离法律制裁的人。
  • 快步流星:形容速度非常快,像流星一样。
  • 穿过:指从一边到另一边通过。
  • 人群:指聚集在一起的人群。

语境理解

这个句子描述了一个紧张的追捕场景,警察为了尽快抓住逃犯,不得不在人群中快速移动。这种情境通常出现在犯罪题材的电影或小说中,强调了警察的紧迫感和行动的迅速。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来描述一个紧急情况,传达出紧迫和紧张的气氛。它也可以用来强调警察的敬业和勇敢。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 为了追捕逃犯,警察以快步流星的速度穿过人群。
  • 警察快步流星地穿过人群,目的是追捕逃犯。

文化与*俗

在**文化中,警察通常被视为维护社会秩序和正义的代表。这个句子体现了警察在执行职责时的果断和迅速,符合公众对警察形象的期待。

英/日/德文翻译

  • 英文:The police, in pursuit of the fugitive, swiftly made their way through the crowd.
  • 日文:警察は逃亡者を追って、人込みを速く通り抜けた。
  • 德文:Die Polizei durchquerte das Volk in rasender Geschwindigkeit, um den Flüchtling zu verfolgen.

翻译解读

在英文翻译中,“in pursuit of”强调了追捕的目的,“swiftly”和“made their way”则传达了快速和有目的性的行动。日文和德文的翻译也保留了原句的紧迫感和行动的迅速。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述紧急情况或犯罪追捕的上下文中。它强调了警察的行动和目的,为读者或听众提供了一个生动的场景。在不同的语境中,这个句子可以用来传达不同的情感和信息,例如紧张、紧迫或警察的敬业精神。

相关成语

1. 【快步流星】形容步子跨得大,走得快。

相关词

1. 【快步流星】 形容步子跨得大,走得快。

2. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。

3. 【追捕】 追查搜捕; 追逼索取。

4. 【逃犯】 逃亡的罪犯; 谓罪犯逃亡。