句子
他的力气大得惊人,举鼎拔山都不在话下。
意思
最后更新时间:2024-08-09 17:25:35
语法结构分析
句子:“他的力气大得惊人,举鼎拔山都不在话下。”
- 主语:“他的力气”
- 谓语:“大得惊人”
- 宾语:无明确宾语,但后半句“举鼎拔山都不在话下”是对主语的进一步描述。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他的:代词,指代某个人。
- 力气:名词,指人的体力或力量。
- 大得惊人:形容词短语,表示程度非常高,令人惊讶。
- 举鼎拔山:成语,比喻力气极大,能够举起重物或移动大山。
- 不在话下:成语,表示事情非常容易,不在考虑范围内。
语境理解
- 句子描述了一个人的力气非常大,达到了惊人的程度,以至于举起重物或移动大山都显得轻而易举。
- 这种描述通常用于强调某人的力量或能力超乎寻常,可能在体育、武术或其他需要强大体力的领域中使用。
语用学研究
- 这个句子可能在夸赞某人的体力或能力时使用,表达对其能力的赞赏和肯定。
- 语气上,这个句子带有夸张和赞美的成分,用于强调和突出。
书写与表达
- 可以改写为:“他力大无穷,举重若轻,拔山举鼎皆不在话下。”
- 或者:“他的力量惊人,举起重物如同儿戏,拔山移石也不在话下。”
文化与*俗
- “举鼎拔山”是一个**成语,源自古代神话传说,用来形容力气极大。
- “不在话下”也是一个常用成语,表示事情非常容易,不值得一提。
英/日/德文翻译
- 英文:His strength is astonishing; he can easily lift heavy weights and move mountains.
- 日文:彼の力は驚くほどで、重い物を持ち上げたり、山を動かしたりすることも容易です。
- 德文:Seine Stärke ist erstaunlich; er kann leicht schwere Gewichte heben und Berge versetzen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的夸张和赞美语气,强调了力量的惊人程度。
- 日文翻译使用了“驚くほど”来表达“大得惊人”,并用“容易です”来对应“不在话下”。
- 德文翻译同样强调了力量的惊人程度,并用“leicht”来表示“不在话下”。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在描述一个强壮的人或英雄时使用,强调其超乎寻常的力量和能力。
- 在不同的文化和社会背景中,这样的描述可能会有不同的含义和反响,但总体上都是为了突出某人的非凡能力。
相关成语
相关词