句子
他的力气大得惊人,举鼎拔山都不在话下。
意思

最后更新时间:2024-08-09 17:25:35

语法结构分析

句子:“他的力气大得惊人,举鼎拔山都不在话下。”

  • 主语:“他的力气”
  • 谓语:“大得惊人”
  • 宾语:无明确宾语,但后半句“举鼎拔山都不在话下”是对主语的进一步描述。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他的:代词,指代某个人。
  • 力气:名词,指人的体力或力量。
  • 大得惊人:形容词短语,表示程度非常高,令人惊讶。
  • 举鼎拔山:成语,比喻力气极大,能够举起重物或移动大山。
  • 不在话下:成语,表示事情非常容易,不在考虑范围内。

语境理解

  • 句子描述了一个人的力气非常大,达到了惊人的程度,以至于举起重物或移动大山都显得轻而易举。
  • 这种描述通常用于强调某人的力量或能力超乎寻常,可能在体育、武术或其他需要强大体力的领域中使用。

语用学研究

  • 这个句子可能在夸赞某人的体力或能力时使用,表达对其能力的赞赏和肯定。
  • 语气上,这个句子带有夸张和赞美的成分,用于强调和突出。

书写与表达

  • 可以改写为:“他力大无穷,举重若轻,拔山举鼎皆不在话下。”
  • 或者:“他的力量惊人,举起重物如同儿戏,拔山移石也不在话下。”

文化与*俗

  • “举鼎拔山”是一个**成语,源自古代神话传说,用来形容力气极大。
  • “不在话下”也是一个常用成语,表示事情非常容易,不值得一提。

英/日/德文翻译

  • 英文:His strength is astonishing; he can easily lift heavy weights and move mountains.
  • 日文:彼の力は驚くほどで、重い物を持ち上げたり、山を動かしたりすることも容易です。
  • 德文:Seine Stärke ist erstaunlich; er kann leicht schwere Gewichte heben und Berge versetzen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的夸张和赞美语气,强调了力量的惊人程度。
  • 日文翻译使用了“驚くほど”来表达“大得惊人”,并用“容易です”来对应“不在话下”。
  • 德文翻译同样强调了力量的惊人程度,并用“leicht”来表示“不在话下”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述一个强壮的人或英雄时使用,强调其超乎寻常的力量和能力。
  • 在不同的文化和社会背景中,这样的描述可能会有不同的含义和反响,但总体上都是为了突出某人的非凡能力。
相关成语

1. 【不在话下】指事物轻微,或者理所当然,不值得一提。

2. 【举鼎拔山】能将大鼎举起,能将高山拔动。比喻力大气壮。

相关词

1. 【不在话下】 指事物轻微,或者理所当然,不值得一提。

2. 【举鼎拔山】 能将大鼎举起,能将高山拔动。比喻力大气壮。

3. 【力气】 肌肉的效能;气力:他的~大,一个人就搬起了这块大石头|累得连说话的~也没有了。

4. 【惊人】 使人吃惊:~的消息|~的成就|数字大得~。