最后更新时间:2024-08-08 14:39:02
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:说了出来
- 宾语:秘密
- 状语:明明没被问到,却自己
- 时态:一般过去时(说了出来) *. 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 明明:副词,表示事实明显,与后面的“却”形成转折。
- 没被问到:动词短语,表示没有受到询问。
- 却:连词,表示转折。
- 自己:代词,指代主语“他”。 *. 把:介词,用于表示动作的对象。
- 秘密:名词,指不为人知的事情。
- 说了出来:动词短语,表示将秘密透露出来。
- 不打自招:成语,意思是未经询问就主动招认。
语境理解
句子描述了一个情境,其中某人未经询问就主动透露了秘密。这种情况通常发生在某人感到内疚或不安时,不自觉地透露了不该透露的信息。
语用学研究
在实际交流中,这种句子可以用来说明某人的行为不符合常理,或者暗示某人缺乏自我控制。语气的变化可以影响句子的含义,例如,如果语气带有讽刺意味,则可能是在批评某人的行为。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他未经询问就主动透露了秘密,真是“不打自招”。
- 明明没有人问他,他却自己把秘密说了出来,真是“不打自招”。
文化与*俗
“不打自招”是一个中文成语,源自古代的审讯场景,指的是在没有受到拷打的情况下,犯人自己招认罪行。这个成语反映了古代*的司法俗和人们对自我控制的理解。
英/日/德文翻译
英文翻译:He revealed the secret on his own, even though he wasn't asked, truly a case of "confessing without being interrogated."
日文翻译:彼は尋ねられなかったのに、自分から秘密を明かしてしまった。まさに「尋問されずして自白」だ。
德文翻译:Er hat das Geheimnis selbst preisgegeben, obwohl er nicht gefragt wurde, wirklich ein Fall von "selbstgeständnis ohne Verhör."
翻译解读
在翻译过程中,保持成语的含义和语境是关键。英文、日文和德文的翻译都尽量保留了“不打自招”这一成语的原始含义,同时确保句子在目标语言中的流畅性和自然性。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论某人行为不当或缺乏自我控制的情境中。它可以用作批评或讽刺,也可以用来描述一个意外的情况。理解句子的上下文和语境有助于准确把握其含义和使用场合。
1. 【不打自招】招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。