句子
形影相携的情侣,手牵手漫步在夕阳下。
意思
最后更新时间:2024-08-20 05:50:35
语法结构分析
句子:“形影相携的情侣,手牵手漫步在夕阳下。”
-
主语:“形影相携的情侣”
-
谓语:“漫步”
-
宾语:无直接宾语,但“在夕阳下”作为状语修饰“漫步”
-
时态:一般现在时,描述一个普遍或当前的状态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
词汇学习
-
形影相携:形容情侣关系亲密,形影不离。
-
情侣:恋爱中的男女。
-
手牵手:形容两人手拉手,关系亲密。
-
漫步:悠闲地行走。
-
夕阳:傍晚的太阳。
-
同义词:
- 形影相携:如影随形、寸步不离
- 情侣:恋人、爱人
- 手牵手:手拉手、携手
- 漫步:闲逛、散步
- 夕阳:落日、黄昏
语境理解
- 句子描述了一对情侣在傍晚时分悠闲地散步,强调了他们的亲密关系和浪漫氛围。
- 文化背景中,夕阳常被视为浪漫和温馨的象征,情侣在夕阳下漫步是一种常见的浪漫场景。
语用学研究
- 句子常用于描述浪漫的场景,适合在分享爱情故事、写情书或表达对某人感情时使用。
- 隐含意义:句子传达了情侣之间的深厚感情和共同享受美好时光的愿望。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “在夕阳的余晖中,一对情侣手牵手悠闲地漫步。”
- “夕阳下,情侣们形影不离,手牵手享受着漫步的乐趣。”
文化与习俗
- 夕阳在许多文化中象征着结束和新的开始,情侣在夕阳下漫步常被视为一种浪漫的传统。
- 相关成语:“夕阳无限好,只是近黄昏”(李商隐《乐游原》),表达了夕阳美景的短暂和珍贵。
英/日/德文翻译
-
英文:“A couple, inseparable as shadows, strolls hand in hand under the setting sun.”
-
日文:「影も形も共にするカップルが、夕日の下で手を繋いで散歩している。」
-
德文:“Ein Paar, untrennbar wie Schatten, spazieren geht Hand in Hand im Sonnenuntergang.”
-
重点单词:
- inseparable:不可分割的
- stroll:散步
- setting sun:落日
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的浪漫和亲密感,使用“inseparable as shadows”来强调情侣的紧密关系。
- 日文翻译中,“影も形も共にする”直接翻译了“形影相携”,保留了原句的意境。
- 德文翻译中,“untrennbar wie Schatten”同样传达了情侣的紧密关系。
-
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都强调了情侣的亲密关系和夕阳下的浪漫氛围,符合原句的语境和情感表达。
相关成语
1. 【形影相携】象形体和它的影子那样分不开。形容彼此关系亲密,经常在一起。
相关词