句子
形影相携的情侣,手牵手漫步在夕阳下。
意思

最后更新时间:2024-08-20 05:50:35

语法结构分析

句子:“形影相携的情侣,手牵手漫步在夕阳下。”

  • 主语:“形影相携的情侣”

  • 谓语:“漫步”

  • 宾语:无直接宾语,但“在夕阳下”作为状语修饰“漫步”

  • 时态:一般现在时,描述一个普遍或当前的状态。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。

词汇学习

  • 形影相携:形容情侣关系亲密,形影不离。

  • 情侣:恋爱中的男女。

  • 手牵手:形容两人手拉手,关系亲密。

  • 漫步:悠闲地行走。

  • 夕阳:傍晚的太阳。

  • 同义词

    • 形影相携:如影随形、寸步不离
    • 情侣:恋人、爱人
    • 手牵手:手拉手、携手
    • 漫步:闲逛、散步
    • 夕阳:落日、黄昏

语境理解

  • 句子描述了一对情侣在傍晚时分悠闲地散步,强调了他们的亲密关系和浪漫氛围。
  • 文化背景中,夕阳常被视为浪漫和温馨的象征,情侣在夕阳下漫步是一种常见的浪漫场景。

语用学研究

  • 句子常用于描述浪漫的场景,适合在分享爱情故事、写情书或表达对某人感情时使用。
  • 隐含意义:句子传达了情侣之间的深厚感情和共同享受美好时光的愿望。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “在夕阳的余晖中,一对情侣手牵手悠闲地漫步。”
    • “夕阳下,情侣们形影不离,手牵手享受着漫步的乐趣。”

文化与习俗

  • 夕阳在许多文化中象征着结束和新的开始,情侣在夕阳下漫步常被视为一种浪漫的传统。
  • 相关成语:“夕阳无限好,只是近黄昏”(李商隐《乐游原》),表达了夕阳美景的短暂和珍贵。

英/日/德文翻译

  • 英文:“A couple, inseparable as shadows, strolls hand in hand under the setting sun.”

  • 日文:「影も形も共にするカップルが、夕日の下で手を繋いで散歩している。」

  • 德文:“Ein Paar, untrennbar wie Schatten, spazieren geht Hand in Hand im Sonnenuntergang.”

  • 重点单词

    • inseparable:不可分割的
    • stroll:散步
    • setting sun:落日
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的浪漫和亲密感,使用“inseparable as shadows”来强调情侣的紧密关系。
    • 日文翻译中,“影も形も共にする”直接翻译了“形影相携”,保留了原句的意境。
    • 德文翻译中,“untrennbar wie Schatten”同样传达了情侣的紧密关系。
  • 上下文和语境分析

    • 在所有翻译中,都强调了情侣的亲密关系和夕阳下的浪漫氛围,符合原句的语境和情感表达。
相关成语

1. 【形影相携】象形体和它的影子那样分不开。形容彼此关系亲密,经常在一起。

相关词

1. 【夕阳】 指山的西面; 傍晚的太阳; 比喻晩年。

2. 【形影相携】 象形体和它的影子那样分不开。形容彼此关系亲密,经常在一起。

3. 【情侣】 相恋的男女。亦指其中的一方。

4. 【漫步】 没有目的而悠闲地走:~江岸|独自在田间小道上~。