最后更新时间:2024-08-10 00:48:06
语法结构分析
句子:“在历史的长河中,那些伟大的变革总是伴随着云从龙,风从虎的气象。”
- 主语:那些伟大的变革
- 谓语:总是伴随着
- 宾语:云从龙,风从虎的气象
- 状语:在历史的长河中
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达一种普遍的真理或规律。
词汇分析
- 历史的长河:比喻历史的漫长和连续性。
- 伟大的变革:指重大的、影响深远的社会或政治变化。
- 总是伴随着:表示这些变革必然会有某种特定的伴随现象。
- 云从龙,风从虎:成语,比喻英雄人物的出现或重大**的发生总是伴随着非凡的气象。
- 气象:这里指宏伟的、不同寻常的现象或氛围。
语境分析
句子通过比喻和成语的使用,强调了历史上的重大变革往往伴随着非凡的现象或氛围。这种表达方式在文化中常见,用以描述历史的宏伟和不可预测性。
语用学分析
句子在实际交流中可以用来说明历史的特殊性和重要性。通过使用成语和比喻,句子传达了一种对历史的敬畏和尊重。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在漫长的历史进程中,每一次重大的变革都伴随着非凡的气象,如同云随龙起,风随虎生。”
文化与*俗
- 云从龙,风从虎:这个成语源自古代对自然现象的观察和解释,后来被用来形容英雄人物的出现或重大的发生。
- 历史的长河:这个比喻在**文化中常用来形容历史的连续性和不可逆转性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In the long river of history, those great transformations are always accompanied by the extraordinary atmosphere of clouds following the dragon and winds following the tiger."
- 日文翻译:"歴史の長い川の中で、それらの偉大な変革は常に雲が龍に従い、風が虎に従うような壮大な雰囲気と共にある。"
- 德文翻译:"In dem langen Fluss der Geschichte sind jene großen Veränderungen immer von der außergewöhnlichen Atmosphäre begleitet, in der Wolken dem Drachen folgen und Winde dem Tiger."
翻译解读
翻译时,保持了原句的比喻和成语的使用,确保了文化内涵的传递。
上下文和语境分析
句子通常用于讨论历史上的重大或变革,强调这些的非凡性和重要性。在更广泛的语境中,可以用来启发对历史**的深入思考和理解。
1. 【伟大】 品格崇高;才识卓越:~的领袖丨~的科学家;气象雄伟;规模宏大;超出寻常,令人景仰钦佩的:~的祖国|~的事业|~的成就。
2. 【伴随】 随同;跟~左右,不离寸步ㄧ~着生产的大发展,必将出现一个文化高潮。
3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
4. 【变革】 改变事物的本质(多指社会制度而言):~社会|1949年是全中国发生惊天动地的伟大历史~的一年。
5. 【气象】 大气的状态和现象,例如刮风、闪电、打雷、结霜、下雪等;气象学;情景;情况:一片新~;气派;气势:~宏伟。
6. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。
7. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。