句子
这位作家的文字悃质无华,但却能触动人心,让人久久不能忘怀。
意思
最后更新时间:2024-08-20 21:42:28
语法结构分析
句子:“这位作家的文字悃质无华,但却能触动人心,让人久久不能忘怀。”
- 主语:这位作家
- 谓语:能触动人心
- 宾语:人心
- 定语:文字悃质无华(修饰“文字”)
- 状语:让人久久不能忘怀(修饰“触动人心”)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 文字:指作家的书写或表达方式。
- 悃质无华:形容文字朴实无华,不浮夸。
- 触动人心:指文字能够引起读者深刻的情感共鸣。
- 久久不能忘怀:形容影响深远,难以忘却。
语境理解
句子描述了一位作家的文字特点及其对读者的影响。在文学评价中,这种描述强调了文字的内在力量和情感深度,而非外在的华丽修饰。
语用学分析
句子在文学评论或个人感悟中常见,用于表达对某位作家作品的深刻印象和高度评价。使用时,语气通常是赞赏和敬佩的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位作家的文字虽然朴实无华,却能深深打动读者的心灵,留下难以磨灭的印象。
- 尽管这位作家的文字不事雕琢,但其真挚的情感却能长久地留在读者心中。
文化与*俗
句子中的“悃质无华”体现了**传统文化中对朴实、真诚的推崇。在文学创作中,这种风格往往被认为更能体现作者的真情实感和作品的内在价值。
英/日/德文翻译
英文翻译:The words of this writer are simple and unadorned, yet they can touch the heart and leave a lasting impression.
日文翻译:この作家の言葉は質素で飾り気がないが、心に触れ、長く忘れられない印象を残す。
德文翻译:Die Worte dieses Schriftstellers sind einfach und ungeschmückt, doch sie können das Herz berühren und bleibenden Eindruck hinterlassen.
翻译解读
- 英文:强调了文字的简单性和对心灵的触动。
- 日文:使用了“質素”和“心に触れ”来表达朴实和情感共鸣。
- 德文:使用了“einfach”和“das Herz berühren”来传达相同的意思。
上下文和语境分析
句子通常出现在文学评论、书评或个人阅读体验分享中,用于表达对某位作家作品的深刻印象和高度评价。在不同的文化和社会背景下,这种对朴实文字的赞赏可能会有不同的理解和评价标准。
相关成语
相关词