最后更新时间:2024-08-08 04:35:06
1. 语法结构分析
句子:“在信息爆炸的时代,三人成虎的现象更加需要我们警惕。”
- 主语:“三人成虎的现象”
- 谓语:“需要”
- 宾语:“我们警惕”
- 状语:“在信息爆炸的时代”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 信息爆炸:指信息量急剧增加的现象。
- 时代:指特定的历史时期或阶段。
- 三人成虎:成语,源自《战国策》,意指谣言或不实信息被重复多次后,人们会误以为真。
- 现象:指事物在发展、变化中所表现出来的外部形态和联系。
- 更加:副词,表示程度加深。
- 需要:动词,表示必须或有必要。
- 我们:代词,指说话人和听话人以及其他人。
- 警惕:动词,表示对可能发生的危险或错误保持警觉。
3. 语境理解
句子强调在信息量巨大的现代社会中,人们更容易受到不实信息的误导,因此需要保持警觉,不轻易相信未经证实的信息。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于提醒人们注意信息的真实性,尤其是在社交媒体和网络环境中。语气的变化可以影响听者的反应,如加强语气可以提高听者的警觉性。
5. 书写与表达
- “在信息泛滥的今天,我们必须对三人成虎的现象保持高度警惕。”
- “随着信息的激增,我们更应警惕三人成虎的现象。”
. 文化与俗
- 三人成虎:这个成语反映了**古代对谣言传播的认知,强调了信息传播中的真实性问题。
- 信息爆炸:反映了现代社会对信息过载的担忧,与古代成语形成对比,展现了时代变迁对信息处理方式的影响。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In the era of information explosion, the phenomenon of 'three men making a tiger' requires us to be more vigilant."
- 日文翻译:"情報爆発の時代において、「三人で虎を作る」現象は私たちに警戒をより必要とする。"
- 德文翻译:"In der Ära der Informationsexplosion erfordert das Phänomen von 'drei Männern, die einen Tiger machen', dass wir uns stärker in Acht nehmen."
翻译解读
-
重点单词:
- 信息爆炸:information explosion
- 三人成虎:three men making a tiger
- 现象:phenomenon
- 警惕:be vigilant
-
上下文和语境分析: 句子在不同语言中的翻译保持了原意,强调在信息过载的环境中,人们需要对不实信息保持警觉。不同语言的表达方式略有差异,但核心信息一致。
1. 【三人成虎】 三个人谎报城市里有老虎,听的人就信以为真。比喻说的人多了,就能使人们把谣言当事实。
2. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。
3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
4. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。
5. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。
6. 【爆炸】 物体体积急剧膨大,使周围气压发生强烈变化并产生巨大的声响。核反应、急剧的氧化作用和容器内部气体的压力突然增高等都能引起爆炸:炮弹~|气球~|~了一颗氢弹;比喻数量急剧增加,突破极限:人口~|信息~|知识~。
7. 【现象】 见本质与现象”。
8. 【警惕】 对可能发生的危险情况或错误倾向保持敏锐的感觉:提高~,保卫祖国。
9. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。