句子
作法自弊虽然能暂时逃避困难,但长远来看只会让自己陷入更深的困境。
意思
最后更新时间:2024-08-10 21:04:42
语法结构分析
句子:“作法自弊虽然能暂时逃避困难,但长远来看只会让自己陷入更深的困境。”
- 主语:“作法自弊”
- 谓语:“能暂时逃避困难”和“只会让自己陷入更深的困境”
- 宾语:“困难”和“困境”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:复合句,包含一个让步状语从句(“虽然能暂时逃避困难”)和一个主句(“但长远来看只会让自己陷入更深的困境”)
词汇学*
- 作法自弊:指采取某种方法或策略,结果却对自己不利。
- 暂时:短时间内的,临时的。
- 逃避:避开,不面对。
- 困难:需要努力克服的问题或障碍。
- 长远:从长远的角度来看。
- 陷入:进入某种状态或境地。
- 困境:困难的境地。
语境理解
- 句子强调了采取某种策略可能会在短期内带来好处,但从长远来看,这种策略可能会导致更严重的问题。
- 这种观点在个人决策、企业战略甚至国家政策中都有应用。
语用学研究
- 句子在实际交流中可以用来说服他人不要采取短视的策略,而应该考虑长远的影响。
- 语气可以是劝诫或警告。
书写与表达
- 可以改写为:“虽然作法自弊能暂时缓解问题,但长远而言,它只会加剧困境。”
- 或者:“尽管作法自弊短期内看似有效,长期来看,它只会使问题更加复杂。”
文化与*俗
- “作法自弊”这个成语反映了**传统文化中对策略和后果的深思熟虑。
- 在**的历史和文学中,经常强调长远规划和深思熟虑的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:Although "harming oneself by one's own actions" can temporarily evade difficulties, in the long run, it will only plunge oneself into deeper troubles.
- 日文:「自分の行為で自分を傷つける」ことは一時的に困難を避けることができるかもしれないが、長い目で見れば、自分をより深い苦境に陥れるだけだ。
- 德文:Obwohl "sich durch eigene Handlungen schaden" Schwierigkeiten vorübergehend vermeiden kann, wird es langfristig nur dazu führen, dass man sich in größere Schwierigkeiten stürzt.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的让步和结果关系,使用了“although”和“in the long run”来表达这种逻辑关系。
- 日文翻译使用了“かもしれないが”来表达可能性和“長い目で見れば”来强调长远视角。
- 德文翻译使用了“Obwohl”来表达让步,并用“langfristig”来强调长期影响。
上下文和语境分析
- 句子通常用于讨论策略选择和后果评估的上下文中。
- 在商业、教育、政治等领域,这种观点尤其重要,因为它强调了短期利益和长期后果之间的权衡。
相关成语
1. 【作法自弊】指自己立法反而使自己受害。
相关词