句子
旅游旺季,景点里的人潮涌动,导游忙得应接无暇。
意思
最后更新时间:2024-08-19 21:31:15
语法结构分析
句子:“[旅游旺季,景点里的人潮涌动,导游忙得应接不暇。]”
- 主语:“景点里的人潮”和“导游”
- 谓语:“涌动”和“忙得应接不暇”
- 宾语:无明确宾语,谓语动词为不及物动词或状态描述。
- 时态:一般现在时,描述当前或普遍情况。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述事实。
词汇学习
- 旅游旺季:指旅游活动最为频繁的时期。
- 景点:吸引游客的地方。
- 人潮:大量的人群。
- 涌动:形容人群像潮水一样移动。
- 导游:带领游客参观并讲解的人。
- 忙得应接不暇:形容非常忙碌,无法应付所有事务。
语境理解
- 特定情境:这句话描述了在旅游旺季时,景点内人群密集,导游因此非常忙碌的情景。
- 文化背景:在旅游旺季,许多景点会因为游客众多而变得拥挤,这是全球许多热门旅游目的地的常见现象。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在旅游相关的文章、报道或导游的讲解中。
- 效果:传达了旅游旺季的繁忙景象,可能引起读者的共鸣或对旅游旺季的期待。
书写与表达
- 不同句式:
- 在旅游旺季,人潮如潮水般涌入景点,导游们忙得不可开交。
- 导游们在旅游旺季忙得团团转,因为景点里人潮汹涌。
文化与习俗
- 文化意义:旅游旺季通常与节假日、学校假期等时间重合,反映了人们对于休闲和探索新地方的共同需求。
- 相关成语:“人山人海”形容人非常多,与“人潮涌动”有相似含义。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During the peak tourist season, the crowds surge in the tourist spots, and the guides are so busy that they can hardly keep up.
- 日文翻译:観光シーズンには、観光地に人々が押し寄せ、ガイドは忙しくて手が回らない。
- 德文翻译:In der Haupturlaubszeit strömen die Menschenmengen in die Touristenziele, und die Reiseleiter sind so beschäftigt, dass sie kaum hinterherkommen.
翻译解读
- 重点单词:
- peak tourist season (英文) / 観光シーズン (日文) / Haupturlaubszeit (德文):旅游旺季。
- crowds (英文) / 人々 (日文) / Menschenmengen (德文):人群。
- surge (英文) / 押し寄せる (日文) / strömen (德文):涌动。
- guides (英文) / ガイド (日文) / Reiseleiter (德文):导游。
- busy (英文) / 忙しい (日文) / beschäftigt (德文):忙碌。
- hardly keep up (英文) / 手が回らない (日文) / kaum hinterherkommen (德文):应接不暇。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在一篇关于旅游旺季的报道或旅游指南中,描述了旅游旺季的典型现象。
- 语境:读者可能是在计划旅行时阅读到这句话,或者是在回顾自己的旅游经历时与之产生共鸣。
相关成语
1. 【应接无暇】暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。
相关词