句子
在历史的长河中,成则为王,败则为虏,这是无数英雄豪杰的宿命。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:21:15

语法结构分析

句子:“在历史的长河中,成则为王,败则为虏,这是无数英雄豪杰的宿命。”

  • 主语:“这是无数英雄豪杰的宿命”中的“宿命”是主语。
  • 谓语:“是”是谓语。
  • 宾语:“无数英雄豪杰的宿命”是宾语。
  • 时态:句子使用的是一般现在时,表达普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 成则为王,败则为虏:这是一个成语,意思是成功了就是君王,失败了就是俘虏。
  • 宿命:指预定的命运,不可改变的命运。
  • 英雄豪杰:指有杰出才能和勇气的人。

语境理解

  • 句子描述了历史上英雄豪杰的普遍命运,即成功与失败的两极分化。
  • 这种观点反映了历史上的权力斗争和社会等级制度。

语用学研究

  • 句子常用于讨论历史人物的命运或评价历史**。
  • 隐含意义是历史上的成功与失败往往决定了一个人的地位和命运。

书写与表达

  • 可以改写为:“历史的长河见证了英雄豪杰的成功与失败,他们的命运往往由胜败决定。”

文化与*俗

  • 句子反映了古代社会对成功与失败的极端看法。
  • 相关的成语和典故包括“胜者为王,败者为寇”等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the long river of history, to succeed is to become a king, to fail is to become a captive, and this is the fate of countless heroes and warriors.
  • 日文翻译:歴史の長い川の中で、成功すれば王となり、失敗すれば囚人となる、これが無数の英雄豪傑の宿命である。
  • 德文翻译:In der langen Flut der Geschichte bedeutet Erfolg, König zu sein, Misserfolg, Gefangener zu sein, und dies ist das Schicksal unzähliger Helden und Krieger.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“to succeed”和“to fail”来表达成败。
  • 日文翻译使用了“成功すれば”和“失敗すれば”来表达成败,同时保留了原句的宿命概念。
  • 德文翻译使用了“Erfolg”和“Misserfolg”来表达成败,同时强调了英雄和战士的宿命。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于讨论历史人物的命运或评价历史**,强调了历史上的成功与失败对个人命运的影响。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对成功与失败的看法可能有所不同,但这句话揭示了历史上普遍存在的权力和地位的分配机制。
相关成语

1. 【英雄豪杰】指才能超众或勇武超群的人。

相关词

1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

2. 【宿命】 前世的生命。佛教认为世人过去之世皆有生命,辗转轮回,故称宿命; 指佛家宿命之说; 犹言生来注定的命运。

3. 【无数】 无法计算。极言其多; 没有限定的数量或规定的次数; 不知底细

4. 【英雄豪杰】 指才能超众或勇武超群的人。

5. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。