最后更新时间:2024-08-10 02:50:00
1. 语法结构分析
句子:“[这本书的章节安排得当,五窦联珠的结构使得内容连贯,易于理解。]”
- 主语:“这本书的章节安排”
- 谓语:“使得”
- 宾语:“内容连贯,易于理解”
- 定语:“得当”、“五窦联珠的结构”
- 状语:无明显状语
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 这本书的章节安排:指书籍内容的组织和布局。
- 得当:恰当、合适。
- 五窦联珠的结构:比喻结构紧密、连贯。
- 使得:导致、引起。
- 内容连贯:内容之间逻辑清晰、衔接自然。
- 易于理解:容易被人理解。
3. 语境理解
句子在特定情境中表达了对书籍内容组织的高度评价,认为其结构合理,易于读者理解和跟随。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于评价和推荐书籍,表达了对书籍结构的赞赏。语气积极,旨在鼓励读者阅读。
5. 书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这本书的章节布局合理,其五窦联珠的结构确保了内容的连贯性和易理解性。”
- “由于采用了五窦联珠的结构,这本书的章节安排使得内容既连贯又易于理解。”
. 文化与俗
- 五窦联珠:这是一个比喻,源自**古代的珠算,意指结构紧密、连贯。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:“The arrangement of chapters in this book is well-organized, with a structure akin to the 'Five Pebbles Linked Together' that makes the content coherent and easy to understand.”
- 日文翻译:“この本の章の配置は適切で、五つの竇が連なる構造によって内容が連続的で理解しやすくなっています。”
- 德文翻译:“Die Anordnung der Kapitel in diesem Buch ist gut strukturiert, mit einer Struktur ähnlich der 'Fünf Steine in Verbindung' die den Inhalt kohärent und leicht verständlich macht.”
翻译解读
- 重点单词:arrangement(安排)、well-organized(得当)、structure(结构)、coherent(连贯)、easy to understand(易于理解)。
- 上下文和语境分析:翻译保留了原句的评价意味,强调了书籍结构的优点,适合用于推荐书籍的语境。
1. 【五窦联珠】五窦:唐代窦氏五兄弟。指人兄弟都善作文。
1. 【五窦联珠】 五窦:唐代窦氏五兄弟。指人兄弟都善作文。
2. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。
3. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
4. 【安排】 有条理、分先后地处理(事物);安置(人员):~工作|~生活|~他当统计员。
5. 【易于】 简便和隆重的礼节。易,简易,谓臣礼;于,通"迂",广大,谓君礼。
6. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。
7. 【章节】 章和节。长篇文章在结构上的部分和段落。一般为篇中分章﹐章中分节。
8. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。
9. 【连贯】 连接贯通:长江大桥把南北交通~起来了|上下句意思要~。