句子
一场突如其来的风暴让他们的计划冰散瓦解。
意思
最后更新时间:2024-08-12 10:14:10
语法结构分析
句子:“一场突如其来的风暴让他们的计划冰散瓦解。”
- 主语:“一场突如其来的风暴”
- 谓语:“让”
- 宾语:“他们的计划”
- 补语:“冰散瓦解”
这个句子是一个陈述句,使用了现在时态的被动语态(虽然“让”字在中文中不直接表示被动,但可以理解为一种使役结构,表示主语对宾语产生了影响)。
词汇分析
- 突如其来:表示突然发生,没有预兆。
- 风暴:自然界中的强风和降水现象,这里比喻为突然的、破坏性的**。
- 计划:预先设定的行动方案。
- 冰散瓦解:比喻计划或组织完全崩溃,无法继续。
语境分析
这个句子描述了一个突发(风暴)对预定计划(他们的计划)造成的毁灭性影响。这种描述常见于新闻报道、个人经历分享或文学作品中,用以强调的突然性和破坏力。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可以用来描述任何突然发生的、导致计划失败的。它传达了一种无奈和失望的情绪,同时也强调了的不可预测性和严重性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他们的计划因为一场突如其来的风暴而彻底崩溃。”
- “一场风暴的突然来袭,使得他们的计划化为泡影。”
文化与*俗
“冰散瓦解”这个成语源自**古代,用来形容事物完全崩溃,无法恢复。这个成语的使用体现了中文表达中喜欢用自然现象来比喻复杂社会现象的特点。
英/日/德文翻译
- 英文:A sudden storm shattered their plans into pieces.
- 日文:突然の嵐が彼らの計画を粉々にした。
- 德文:Ein plötzlicher Sturm hat ihren Plan in Stücke gerissen.
翻译解读
在英文翻译中,“shattered”和“into pieces”都强调了计划的完全崩溃。日文中,“粉々にした”同样表达了计划被彻底破坏的意思。德文中的“in Stücke gerissen”也传达了类似的破坏性效果。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述自然灾害、突发或意外情况导致计划失败的情境中。它强调了的不可预测性和对计划造成的严重后果。
相关成语
相关词