句子
他们曾是同窗好友,但毕业后各自发展,渐渐地凶终隙末,失去了联系。
意思
最后更新时间:2024-08-12 13:15:36
语法结构分析
句子:“他们曾是同窗好友,但毕业后各自发展,渐渐地凶终隙末,失去了联系。”
- 主语:“他们”
- 谓语:“曾是”、“发展”、“失去”
- 宾语:“同窗好友”、“联系”
- 时态:过去时(“曾是”、“发展”、“失去”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他们:代词,指代一组人。
- 曾是:动词,表示过去的状态。
- 同窗好友:名词短语,指在同一学校学*的朋友。
- 但:连词,表示转折。
- 毕业:动词,指完成学业。
- 各自:副词,表示每个人自己。
- 发展:动词,指成长或进步。
- 渐渐地:副词,表示逐渐地。
- 凶终隙末:成语,形容关系最终破裂。
- 失去:动词,指不再拥有。
- 联系:名词,指人与人之间的交流。
语境理解
- 句子描述了两个人或一群人在学校时期是好朋友,但毕业后各自发展,关系逐渐疏远,最终失去联系。
- 这种情境在现实生活中很常见,反映了人际关系的变迁和人生的不同阶段。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述过去的友谊和现在的疏远。
- 使用“凶终隙末”这样的成语增加了句子的文化深度和表达的隐含意义。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他们曾经是亲密的同窗,但毕业后各自走上不同的道路,最终失去了联系。”
- “尽管他们曾是同窗好友,但随着毕业后的各自发展,他们的关系逐渐疏远,最终失去了联系。”
文化与*俗
- “同窗好友”反映了**的教育文化和同学之间的深厚友谊。
- “凶终隙末”是一个成语,源自《左传·僖公二十五年》,形容关系最终破裂,反映了**人对人际关系的深刻理解。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:They were once classmates and good friends, but after graduation, they each pursued their own paths, and gradually drifted apart, losing contact.
- 日文翻译:彼らはかつて同級生で親友でしたが、卒業後はそれぞれの道を歩み、次第に関係が悪化し、連絡を失いました。
- 德文翻译:Sie waren einst Klassenkameraden und gute Freunde, aber nach dem Abschluss gingen sie ihre eigenen Wege und langsam rissen die Bande, sie verloren den Kontakt.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,使用了“drifted apart”来表达“渐渐地凶终隙末”。
- 日文翻译使用了“次第に関係が悪化し”来表达“渐渐地凶终隙末”。
- 德文翻译使用了“langsam rissen die Bande”来表达“渐渐地凶终隙末”。
上下文和语境分析
- 句子在描述人际关系的变迁时,使用了“同窗好友”和“凶终隙末”这样的文化词汇,增加了句子的深度和丰富性。
- 这种描述在文学作品或个人回忆录中常见,用于表达对过去友谊的怀念和对现实变化的感慨。
相关成语
相关词