句子
他们曾是同窗好友,但毕业后各自发展,渐渐地凶终隙末,失去了联系。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:15:36

语法结构分析

句子:“他们曾是同窗好友,但毕业后各自发展,渐渐地凶终隙末,失去了联系。”

  • 主语:“他们”
  • 谓语:“曾是”、“发展”、“失去”
  • 宾语:“同窗好友”、“联系”
  • 时态:过去时(“曾是”、“发展”、“失去”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他们:代词,指代一组人。
  • 曾是:动词,表示过去的状态。
  • 同窗好友:名词短语,指在同一学校学*的朋友。
  • :连词,表示转折。
  • 毕业:动词,指完成学业。
  • 各自:副词,表示每个人自己。
  • 发展:动词,指成长或进步。
  • 渐渐地:副词,表示逐渐地。
  • 凶终隙末:成语,形容关系最终破裂。
  • 失去:动词,指不再拥有。
  • 联系:名词,指人与人之间的交流。

语境理解

  • 句子描述了两个人或一群人在学校时期是好朋友,但毕业后各自发展,关系逐渐疏远,最终失去联系。
  • 这种情境在现实生活中很常见,反映了人际关系的变迁和人生的不同阶段。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述过去的友谊和现在的疏远。
  • 使用“凶终隙末”这样的成语增加了句子的文化深度和表达的隐含意义。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他们曾经是亲密的同窗,但毕业后各自走上不同的道路,最终失去了联系。”
    • “尽管他们曾是同窗好友,但随着毕业后的各自发展,他们的关系逐渐疏远,最终失去了联系。”

文化与*俗

  • “同窗好友”反映了**的教育文化和同学之间的深厚友谊。
  • “凶终隙末”是一个成语,源自《左传·僖公二十五年》,形容关系最终破裂,反映了**人对人际关系的深刻理解。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:They were once classmates and good friends, but after graduation, they each pursued their own paths, and gradually drifted apart, losing contact.
  • 日文翻译:彼らはかつて同級生で親友でしたが、卒業後はそれぞれの道を歩み、次第に関係が悪化し、連絡を失いました。
  • 德文翻译:Sie waren einst Klassenkameraden und gute Freunde, aber nach dem Abschluss gingen sie ihre eigenen Wege und langsam rissen die Bande, sie verloren den Kontakt.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,使用了“drifted apart”来表达“渐渐地凶终隙末”。
  • 日文翻译使用了“次第に関係が悪化し”来表达“渐渐地凶终隙末”。
  • 德文翻译使用了“langsam rissen die Bande”来表达“渐渐地凶终隙末”。

上下文和语境分析

  • 句子在描述人际关系的变迁时,使用了“同窗好友”和“凶终隙末”这样的文化词汇,增加了句子的深度和丰富性。
  • 这种描述在文学作品或个人回忆录中常见,用于表达对过去友谊的怀念和对现实变化的感慨。
相关成语

1. 【凶终隙末】凶:杀人;隙:嫌隙,仇恨;终、末:最后,结果。指彼此友谊不能始终保持,朋友变成了仇敌。

2. 【同窗好友】同窗:同学。老同学,好朋友。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【凶终隙末】 凶:杀人;隙:嫌隙,仇恨;终、末:最后,结果。指彼此友谊不能始终保持,朋友变成了仇敌。

3. 【同窗好友】 同窗:同学。老同学,好朋友。

4. 【失去】 消失;失掉。

5. 【毕业】 在学校或训练班学习期满,达到规定的要求,结束学习大学~ㄧ他的学习成绩太差,毕不了业。

6. 【渐渐】 表示程度或数量逐步缓慢增减:过了清明,天气~暖起来了|晚上十点钟以后,马路上的行人~少了|站台上的人群向~远去的火车招着手。

7. 【联系】 彼此接上关系:保持~|理论~实际|密切~群众|以后多写信,不要失掉~。