句子
在文化传承中,众建贤才同样重要,需要培养有才华的艺术家和学者。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:58:25

语法结构分析

句子:“[在文化传承中,众建贤才同样重要,需要培养有才华的艺术家和学者。]”

  • 主语:众建贤才
  • 谓语:需要培养
  • 宾语:有才华的艺术家和学者
  • 状语:在文化传承中
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 众建贤才:指众多的人才,特别是那些有才能和品德的人。
  • 文化传承:指文化的传递和继承。
  • 同样重要:表示与其它事物同等重要。
  • 培养:指教育和训练,使其成长和发展。
  • 有才华的:指具有特殊才能或技能的。
  • 艺术家:从事艺术创作的人。
  • 学者:从事学术研究的人。

语境理解

  • 句子强调在文化传承的过程中,培养有才华的艺术家和学者的重要性。
  • 文化背景和社会习俗可能会影响对“众建贤才”和“文化传承”的理解。

语用学研究

  • 句子可能在教育、文化政策讨论或学术交流中使用。
  • 礼貌用语和隐含意义:句子表达了对培养人才的重视,隐含了对未来文化发展的期望。

书写与表达

  • 可以改写为:“在文化传承的过程中,培养众多有才能的人才同样至关重要。”
  • 或者:“为了文化的传承,我们需要重视培养有才华的艺术家和学者。”

文化与习俗

  • 句子反映了对文化传承和人才培养的传统价值观。
  • 相关的成语或典故:“人才辈出”、“文以载道”。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the context of cultural heritage, nurturing a multitude of talented individuals is equally important, requiring the cultivation of gifted artists and scholars.
  • 日文翻译:文化の伝承において、才能ある人材を多く育てることは同様に重要であり、才能あるアーティストや学者の育成が必要です。
  • 德文翻译:Im Rahmen der Kulturvermittlung ist die Förderung einer Vielzahl talentierter Menschen ebenso wichtig und erfordert die Ausbildung begabter Künstler und Gelehrter.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了在文化传承中培养人才的重要性。
  • 日文翻译使用了“才能ある”来表达“有才华的”,并保持了原句的语境和重点。
  • 德文翻译使用了“talentierter Menschen”来表达“有才华的人才”,并强调了在文化传承中的重要性。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论文化政策、教育改革或艺术发展时使用。
  • 语境可能涉及政府政策、教育机构或文化组织的讨论。
相关成语

1. 【众建贤才】建:建树。多多地选用优秀人才。

相关词

1. 【众建贤才】 建:建树。多多地选用优秀人才。

2. 【同样】 相同,一样。

3. 【培养】 用适宜的条件促进生物体生长、发育和繁殖培养花木|培养细菌; 训练;造就培养人才|培养接班人。

4. 【学者】 做学问的人;求学的人; 在学术上有一定造诣的人。

5. 【文化】 广义指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。作为意识形态的文化,是一定社会的政治和经济的反映,又作用于一定社会的政治和经济。随着民族的产生和发展,文化具有民族性。每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。社会物质生产发展的连续性,决定文化的发展也具有连续性和历史继承性; 泛指文字能力和一般知识学习文化|文化水平。

6. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。

7. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。